To begin ...

As the twentieth century fades out
the nineteenth begins
.......................................again
it is as if nothing happened
though those who lived it thought
that everything was happening
enough to name a world for & a time
to hold it in your hand
unlimited.......the last delusion
like the perfect mask of death

Wednesday, March 24, 2021

Jerome Rothenberg, with Javier Taboada: from The Book of Voices, “I Heard the Voices of the Dead"

                                                                         Cover ot the Lithuanian edition of Khurbn by Algimantas Černiauskas

 [The following continues an interview and conversation with Javier Taboada in El Libro de las Voces, just published in Mexico by Mangos de Hacha.  The publication of course is in Spanish and includes a selection of poems and essays along with the extensive series of interviews.  Still in my possession and unpublished is the entire book in English, from which the following excerpt is taken. (j.r.)]

Khurbn is one of your most brutal collections. You once mentioned that those poems "are the clearest message I have ever gotten about why I write poetry." In one of them, Dibbukim, you answer Adorno's famous sentence on poetry after Auschwitz. You wrote: "after auschwitz/ there is only poetry/ no hope/ no other language left to heal / no language / & no faces / because no faces left". In the current state of things, do you still think so?

 Of course I overstate the case here, though I think that there are reasons for doing so, not to let Adorno’s statement or the way it’s usually represented stand by itself. It was with Khurbn, anyway, that I felt possessed by the dead on a visit to Poland and Auschwitz, and poetry was the language, the only language, in which I could respond or bring it forth. There were so many dead, so many dibbuks killed before their time and entering the minds and thoughts of the survivors –an onslaught that needed then and now a language-of-resistance. Toward that end poetry had become over the last two centuries at least –but maybe always– the best vehicle I knew to trigger that resistance: an outside language, oppositional not just by what it said but by its very nature.                                                                              I think if that was true for me it was also true for other poets of my generation and for many poets who preceded us: a need to carry this forward and in so doing to change the means of poetry as well, to work toward new and unexpected forms, whether freshly invented or drawing from an otherwise neglected or occulted past. In doing this we recognized that we weren’t the first (although we often and rightly acted as if we were), nor would we, hopefully, be the last. In that sense, then, we could look back easily enough to those like Blake and Shelley or to the later “revolutions” of Dadas and Surrealists, or still closer to home, one like William Carlos Williams when he wrote: ”Poetry is a rival government always in opposition to its cruder replicas.” For him, for all of us in one way or another, the opposition was not only in the content but in the structure, the form, the language of the poem –both deep and surface.                                                                                                                                                That anyway was the arena in which I chose to work, while recognizing that there were other forms of resistance, perhaps more effective in the short run, but for me and others like me the choice was poetry, a place into which we felt ourselves driven. With Khurbn, more than any of my other writings, that much was true in every sense: “the clearest message I have ever gotten about why I write poetry.”

 And in this sense there is a wide spectrum of testimonial poetry about the holocaust, which has been developed by both 'non-professional' voices and by poets as diverse as Celan or Reznikoff. But for Derrida, for example, there are negative aspects about testimony --in court—and its possibilities of falsification and perjury. What do you think of this in relation to poetry?

 The problem in relation to poetry as such is that the work there – as in religion perhaps – is a mix of observed and imagined, fact and fiction, so that the measure of truth and untruth is hard to assess in isolation.  The tilt for many of us as poets has been toward imagination and fancy, relentlessly amplifying and transforming the observed, the here and now, which we also desire, into the not-here and not-now, the realm of the hidden and awesome, which includes the pity and terror that we also need to make real.  Falsification and perjury are in that sense part of our arsenal, where the intention is to make present the offshoots of a truth that the facts, while needed, only hint at – or as Picasso had it famously “We all know that Art is not truth. Art is a lie that makes us realize truth at least the truth that is given us to understand.”  On the other hand, poets like the American “Objectivists” (Reznikoff, Zukofsky, Oppen) theorized a poetics of fact, whose hallmark was what Zukofsky called “sincerity.”  But hard to say how much consistency there was in doing that as poets.

Most of your work in the 70’s-90’s featured the “poet as an informant” (G. Snyder) whose aural narrative experiences (mytho-logia) reinvent the self and the reality of the world around (both for the narrator and the audience). But in the 2000’s you developed it into the notion of witness: the poet-teller not as a figure of power or authority but a rebel/outsider who challenges the establishment or status quo via images and languages derived from his/her own relation to the seen, unseen, heard, unheard, etc. of the world. Could you go deeper into it?

The themes are all there but I think I would arrange them in a different order. To start with, the word “witness” is a little elusive or possibly ironic here, since what I’m doing (at least in A Book of Witness) is exploring a range of utterances with the first-person pronoun “I” (the pronoun of witness) given full play in short sentences or phrases borrowed from other poets alongside those of my own making (real and fictive both). I don’t know that this reinvents the self so much as it puts identity into question, which may or may not amount to the same thing. That however is one, very particularized use of “witness,” and very far from the usual one. But elsewhere I do more directly let myself be a witnessing voice or presence among the other voices that I channel in Khurbn (“the dibbiks killed before their time”), as we discussed it in the previous question. Here –let me be clear again– I mean nothing mystical or otherworldly by this, rather that holocaust or khurbn is the prima materia of the poem and that collage or appropriation is a means for giving entry to the dead, to allow their witnessing to be a part of my own as a witness to their acts of witness.                                                                                     It’s in that sense the most serious thing a poem or a poet can do… and a connection too to the earliest sources of poetry, and to the poet like the native and the savage as an informant to his time and culture. And it may also mark the poet like those others as an endangered species. More than that, I think, since on my visit to Poland and the death camps I was wracked by a sense of desolation in which I could, if I were inclined that way, say that I heard the voices of the dead.                                                       All this our poetry, as developed by others and myself, makes possible.

 Back in the 60’s, in a letter to Robert Duncan you stated that in your process –to create the poem anew— you didn’t rely on any intermediary (tradition or second-hand treatment) of the information, data; that you needed to go deep into the prima materia (= source) and thus unleash or feel the power of the poem. Do you still do that? What has changed in your creative process?

Did I say that then? Very likely since I and Robert Kelly and others were talking at that time about what I had named “deep image” with an emphasis, I suppose, on what we were taking as the psychic, even spiritual, underpinnings for the work at hand. Looking back now I find it in one of the poem-manifestos I wrote for my magazine, Poems from the Floating World:

 From deep within us it comes: the

wind that moves through the lost

branches, hurts us with a wet cry,

as if an ocean were caged in each skull:

 

There is a sea of connection that floats

between men: a place where speech

is touch and the welcoming hand

restores its silence: an ocean

warmed by dark suns.

 

The deep image rises from the shoreless

gulf: here the poet reaches down

among the lost branches, till a

moment of seeing: the poem.

 

Only then does the floating world sink again

into its darkness, leaving a white

shadow, and the joy of our having been

here, together.

Not long after that, however, I began to explore other resources for poetry, resources that I needed for the new works of poetry I was then undertaking. Deep Image, I think, had led me to a concern with Deep Cultures, the range of poetries that I was gathering for Technicians of the Sacred and the other assemblages that put forward the idea of an ethnnopoetics and “a reinterpretation of the poetic past from the point of view of the present.” For those projects research and data were truly needed –“second hand” or not– where the prima materia was in the works we uncovered, not simply in the minds of those who did the uncovering. And even more so, when I began to explore “ancestral sources of my own” in a work like Poland/1931, I had an absolute need for “data” or what fellow poet Ed Sanders, proposing a new “investigative poetry”, called “data clusters,” that would give me the materials to compose an otherwise imagined Jewish Poland, or what David Meltzer called my “Jewish surrealist vaudeville.” For that to happen, then, deep image, however much I valued it, was no longer enough, and other ways, other means, began to open for me.

You have employed multiple methods and modes of composition throughout your work that help de-familiarize the poet with his own ingrained thought process and create permutations. How do you go about working on these methods? Do they impose themselves to you? Are they encoded in a preverbal state, as a sort of DNA at the core of each individual poem?

The methods and modes you mention are premeditated on my part, not imposed, and draw often enough from a store of possibilities that I’ve discovered in a wide range of sources – both contemporary and traditional – and have revised or modified toward my own uses. To cite a fairly easy example: in the course of preparing A Big Jewish Book as a gathering of “poems and other visions of the Jews from tribal times to the present,” I was struck by a form of mystical (kabbalistic) hermeneutics called gematria, the basis of which was a numbering system in which every letter of the Hebrew alphabet was a specific number (aleph = 1, beth = 2, gimmel = 3, etc.). That meant of course that every word or phrase in the Hebrew Bible was also a series or sum of numbers and that words or phrases of the same numerical value could be interpreted as having some relation, otherwise not evident, to each other. Using that system, for example, a follower of the heretical eighteenth-century messiah Shabtai Tsvi juxtaposed the Hebrew words for “messiah” and “serpent” to reveal a hidden relationship between Shabtai and the serpent/tempter in the Book of Genesis. For me, however, this presented itself in the form of a minimal poem – one word as title, the other as text:                    

                              messiah

                              A snake.

 And others of this sort presented themselves immediately:

                               light

                              A mystery.

                             

                              eye

                              Silver.

                       

the witness

                              A jewel.

 Or, combining more words:

                               a vision (1)                                                      a vision (2)

 

Beat it                                                                God

with power.                                                       is crushed.

And finally, composing still larger structures:

 gematria 519

“Around Midnight”

 

so he drove out

& was silent

 

& she took it

& when it rose

 

sang

the song

 

at their door

around midnight

 The result was a large book of gematria-generated poems and the further use of gematria in still larger works –a series, for example, called 14 Stations, in which I composed poems that drew their vocabulary from the Hebrew/Yiddish spellings of the names of fourteen holocaust extermination camps, as in the following:

                               The First Station: Auschwitz-Birkenau

 now the serpent:

 

 I will bring back

their taskmasters

crazy& mad

 

will meet them

deep in the valley

&be subdued

 

separated in life

uncircumcised, needy

shoes stowed away

 

how naked they come

my fathers

my fathers

 

angry& trembling

the serpents

you have destroyed

 

their faces remembered

small in your eyes,

shut down, soiled

 

see a light

take shape in the pit,

someone killed

 

torn in pieces

a terror, a god,

go down deeper

 That all of the words were drawn from translations of words in the Bible only added to the power of what I was presenting as memorial and outrage –even more so when the results in the earlier gematria poems appeared to be transgressive.

 

[ N.B. Further excerpts from The Book of Voices can be found in earlier numbers of Poems and Poetics.]

 

 

 

Tuesday, March 9, 2021

Toward a Poetry & Poetics of the Americas (32): “Poetry” by the Flying Words Project

 Flying Words Project

Peter Cook: ASL Performer

Kenny Lerner: Voice Performer

 “POETRY”

 POETRY

            POETRY

            POETRY

clenched fist, unfurling from the heart     

poetic feet beat embodied meter                                                

POETRY IS THE SHOT

hand-gun shoots bullet-becomes-planetary-orb

                       

ORBITING

            CIRCLING

                        REVOLVING

                                    EXPLODING!

 

IT IS THE OPEN WINDOW

 

IT’S CAUGHT

            baseball catcher blown back

ball-becomes-bubbling-sauce

SMOKING

            SMOKING

 

IT'S THE FLAME

                                                bullet drips into a pot

AND IT TASTES DELICIOUS

Cook tastes bullet-sauce

IT’S LOADED INTO THE MAGNUM

 

AND IT’S SHOT . . .

 

toward the audience. stops. rewinds.

 

            RIGHT BACK INTO YOUR HEART

 

THAT’S

POETRY

            POETRY

            POETRY

clenched fist, unfurling from the heart,     

poetic feet beat embodied meter

 

IT’S THE PAINTER

AND THE PORTRAIT

           

 

Painter slathers a handful of paint,

thick-river-curves-on-canvas

 

 

then becomes the portrait painted,

thick river-curves slathered on the poem’s face

 

……...…………………..

 

 

little-finger scribbles on the fourth-wall-canvas

 

poem’s face scribbled in fine little-finger lines

 

 

…………………………..

 

painter slashes diagonals across the canvas

brushstrokes mouth & jaw right

eyes & forehead left

 

 

face-poem slashed in diagonals,

brushstroked mouth & jaw left

eyes & forehead right

 

…………………………..

 

IT’S A PLATE OF PAINT

            SMASHED INTO THE PORTRAIT

 

IT’S THE PAPER

            RIPPED OFF THE EASEL

                        AND CRUMPLED UP

 

Last g(r)asp of the poem:

hand screaming out of discarded canvas

 

 

AND THROWN INTO ORBIT

 

 planetary orb twisting in the cosmos

 

IT’S A FOREST OF TREES

painted onto nature itself

            BUSHES

                        UNDERBRUSH

paint-hurled-becomes-sun

A BLAZING SUN

           

A RED TAILED FALCON

                        paint-hurled-becomes-bird

RISING UP TOWARD

THE SOURCEFUL SUN

                       

BURSTING OUT

                                   

SUNBATHED RED FALCON

 

SWOOPS DOWN

 

 

hand-wings-soar-into-flight

 

 

IT’S A BUTTERFLY

become-butterfly-lights-on-poet’s-head

-brushes it off

 

A TREE

poet tenderly paints a tree into being

 

POETRY

            P” falls like a leaf

A LEAF FALLING

index-finger leaf falls

then another

 

 

 

            LEAVES         

F

   A

L

   L

ING

 

five-finger-leaves flutter

 

TOWARDS THEIR REFLECTION

 

                                                            IN THE RIVER

 

POETRY

            POETRY

            POETRY

 

clenched fist, unfurling from the heart,     

poetic feet stamp out embodied meter

 

 

IT’S THE BOMB BAY DOORS OPENING

Bomb drops to the ground

 

MUSHROOM CLOUD

 

                        THE NUCLEAR  WINDS

 

                                    D I S INT   EG  R A T   I N      G       H     A   I         R

E    Y   E     S,

CLA   TT   ERI   NG                  T  E   E  T  H

 

BONES 

 

H  E ‘ S

 

G

O          N                     

E                   !   

 

Textualized by H-Dirksen L. Bauman

 

COMMENTARY

 

(1) The signing poetry emerging as an aspect of the "culture of the deaf" challenges some of our cherished preconceptions about poetry & its relation to human speech.  ASL poetry represents, in itself, a language without sound &, for its practitioners & viewers, a poetry without access to that experience of sound-as-voice that we've so often taken as the bedrock of all poetics & all language.  In the real world of the deaf, then, ASL (American Sign Language), like its national & autochthonous counterparts elsewhere, exists as a fully formed language: a kind of writing in space & an independent language without recourse to any more dominant form of language for its validation.  The extensions it brings to our definitions of poetry can hardly be overstated.

 (2) Writes H-Dirksen L. Bauman about his textualized version of “Poetry” as conceived & performed by Flying Words Project: “As a sign language poem can only be fully appreciated in its embodied performance, readers are encouraged to visit the video link provided here (youtube.com/watch?v=JnU3U6qEibU) to see Flying Words Project’s ‘Poetry’ in its original form.   Those who view the video will see (if sighted) Peter Cook’s blend of ASL and gesture and will hear (if hearing) Kenny Lerner’s voicing, which is not intended as a translation but as a verbal supplement, painting a context within which viewers can grasp the significance of the visual-gestural images.

“Presented here in print, the ALL CAPS words on the left margins are the direct transcription of Kenny Lerner’s voicing, while the italicized text on the right margins consists of my own ‘imagist condensations’ of the ASL/visual/gestural performance that the audience would see for themselves.”

That Peter Cook enhances his performance with a range of mimetic gestures & non-verbal sounds is also to be noted.