Originally published in the blogger version of Poems and Poetics & later in The Oxford Book of Latin American Poetry, edited by Cecilia Vicuña Ernesto Livon Grosman, reprinted here for Jacket2. Final publication of the anthology of outside & subterranean poetry is scheduled for 2014 from Black Widow Press.
from VILLANCICO VII – ENSALADILLA
At the
high & holy feast
for their
patron saint Nolasco
where the
flock of the redeemeroffers high & holy praises,
a black man in the cathedral,
whose demeanor all admired,
shook his calabash & chanted
in the joy of the fiesta:
PUERTO RICO – THE REFRAIN
tumba
la-lá-la tumba la-léy-ley
where ah’s boricua no more’s ah
the slave waytumba la-léy-ley tumba la-lá-la
where ah’s boricua no more is a slave ah!
coplas
Sez
today that in Melcedes
all them mercenary faddersmakes fiesta for they padre
face they’s got like a fiesta.
Do she say that she redeem me
such a thing be wonder to meso ah’s working in dat work house
& them Padre doesn’t free me.
Other night ah play me conga
with no sleeping only thinkinghow they don’t want no black people
only them like her be white folk.
Once ah take off this bandana
den God sees how them be stupid
though we’s black folk we is human
though they say we be like hosses.
What’s me saying, lawdy lawdy,
them old devil wants to fool me
why’s ah whispering so softly
to that sweet redeemer lady.
Let this saint come and forgive me
when mah mouth be talking badlyif ah suffers in this body
then mah soul does rise up freely.
The Introduction Continues
Now an
Indian assuaged them,
falling
down and springing up,bobbed his head in time and nodded
to the rhythm of the dance,
beat it out on a guitarra,
echos madly out of tune,
tocotín of a mestizo,
Mexican and Spanish mixed.
Tocotín
The
Benedictan Padres
has
Redeemer sure:amo nic neltoca
quimatí no Dios.
Only God Pilzíntli
from up
high come downand our tlat-l-acol
pardoned one and all.
But these
Teopíxqui
says in
sermon talkthat this Saint Nolasco
mi-echtín hath bought.
I to
Saint will offer
much
devotion bigand from Sempual xúchil
a xúchil I will give.
Tehuátl be the only
one that
says he staywith them dogs los Moros
impan this holy day.
Mati dios if somewhere
I was to be like you
cen sontle I kill-um
beat-um black and blue
And no
one be thinking
I make
crazy talk,ca ni like a baker
got so many thought.
Huel ni machicahuac
I am not
talk smartnot teco qui mati
mine am hero heart.
One of my
compañeros
he defy
you sureand with one big knockout
make you talk no more.
Also from
the Governor
Topil come to askcaipampa to make me
pay him money tax.
But I go
and hit him
with a cuihuat-lipam i sonteco
don’t kow if I kill.
And I
want to buy now
Saint
Redeemer pureyuhqui from the altar
with his blessing sure.
A NOTE ON SOR JUANA & THE
PITFALLS OF TRANSLATION
The
centrality of Sor Juana to the poetry of the Americas is by now unquestioned,
the great summation coming in Octavio Paz’s epical biography: “In her lifetime,
Sor Juana Inés de la Cruz [1651-1695] was read and admired not only in Mexico
but in Spain and all the countries where Spanish and Portuguese were spoken.
Then for nearly two hundred years her works were forgotten. After [1900] taste
changed again and she began to be seen for what she really is: a universal
poet. When I started writing, around 1930, her poetry was no longer a mere
historical relic but had once again become a ‘living text.’”
In the
translation, above, another side of her work emerges – one of less concern to
Paz than to the present translators: her experiments with a constructed Afro-Hispanic
dialect & with the incorporation of native (Nahuatl) elements into her
poetry. Here the translation question
comes up as well, not only the issue of political aptness, which may also be
raised where the class & status of the poet & her subject are at odds,
but something at the heart of the translation process as such. For it is with
dialect that translation – always a challenge to poetic composition – becomes
or seems to become most elusive. Though
many dialects approach the autonomous status of languages, there is always the
presence behind them of the official, dominant language, which can make them,
in the hands of a poet like Sor Juana (as with a Belli or a Burns in a European
context), an instrument for the subversion both of language & of
mores. Their particularity is nearly
impossible for the translator to emulate, even while bringing up similar
particularities in the dialects or faux-dialects into which he translates them.
The wordings in the villanicos (carols) presented here are faux-dialects with a
vengeance, while their intention (or hers, to be more precise) seems obviously
liberatory in practice. We have chosen
therefore to approximate both the measure in which the poems were written &
the spirit of invention & play through which the dialects were constructed. For this our principal models for
transcription & composition come from nineteenth-century American &
African-American dialect poetry & practice, much of it as artifactual &
inauthentic as our approximations here.
Our view, like that of Sor Juana four centuries before, is from the
outside, looking in.
1 comment:
one of my "treasures" (which sits among my Octavio Paz 'stash' is his 1988 Sor Juana. Open it anywhere
.... (try on-for-size chapter 19: 'Hear Me with Your Eyes'
and do go into, entirely, 18 that opens:
And different from myself
I wander among your quills
(( the faux English black dialect as written is new "stuff" to me from her via whoever translated it....
Post a Comment