David Hockney, from 14 Poems from C.P. Cavafy 1966-67 |
Un métissage de l’écriture
IT MUST HAVE BEEN THE
DRINKS
The house is closed and
nobody’s coming
it’s about ten and you’ll
reappear
the way you were, the way
you are, unchanged.
Avoid the
mirror––remember, as you were and still are.
Must have been my drinking
in the evening,
must have been my nodding
off, I’d been tired all day.
The black wooden column’s
fading away,
with its archaic capital,
and the dining room door,
the red arm-chair and the
small divan.
A street in Marseille’s
coming in their place,
and my set-free,
unshrinking soul,
relieved from the weight
of years,
reappears and moves there,
with the form of a
sensitive, sensuous youth––
a dissolute youth: let us
say this as well.
Must have been my drinking
in the evening,
must have been my nodding
off, I’d been so tired all day.
I can’t imagine him still
alive and old.
No matter what life’s done
to him,
in the poem he remains as
he was
when I knew him in that
back street
in Marseille one blissful
night,
in the frame of a happy,
dissolute youth,
where he knows no shame,
no, not he for sure.
(February, 1919)
ON THE PIER
An intoxicating night, in
the dark, on the pier,
then later in the tiny
room of a hotel
of ill-repute––where we
surrendered completely to
our unsound passion, hour
upon hour to our kind of love––
until the new day lit up
on the window-panes.
The face of night this
evening just like another,
returns me to a night from
the distant past.
Moonless, pitch-dark
(as was fitting). Our
assignation
on the pier, so very far
away
from the park, the cafés
and the bars.
(April, 1920)
BIRTH OF A POEM
One night when the lovely
moonlight
streamed into my room …
imagination,
taking hold of something
from life: a very small thing––
a distant scene, a distant
pleasure––
brought its own vision of
a body,
its own vision to a bed
made for love …
(February, 1922)
THE PHOTOGRAPH
Looking at the photograph
of one of his partners,
his handsome––no,
beautiful face
(lost for good now––dating
back to
‘Ninety-two, the
thirty-year old picture),
the sadness of how brief
it is overcame him.
But there is some
consolation at least
in that he didn’t––they
didn’t allow a single bit of stupid shame
to obstruct, to taint or
distort their love.
To the idiots’ jeers, “perverts,”
“degenerates,”
their sense of eros paid
no mind ever.
(August, 1924)
BEING
LEFT
He
was much too sophisticated and much too smart,
a
young man from the top of high society,
to
take it, as if he’d been the butt of a joke,
like
some kind of tragedy, being left that way.
Besides,
when his friend told him, “Our love
is
forever”––both he who spoke it
and
he who heard it understood this for the convention it is.
After
a movie and then ten minutes
of
hard drinking in the bar one night
their
desire lit up their eyes and blood
and
they left together and that “forever” was uttered.
That
“forever,” anyway, held out for three years.
It
seldom ever lasts that long.
He
was much too sophisticated and much too smart
to
consider this thing tragic
and
much too beautiful––with his face and physique––
for
it to affect in the least his natural vanity.
(May,
1930)
[NOTE. To present as poetry in
English poems never fully realized in their original Greek language I have
relied upon an approach of trans-composition that combines the work of
translator as well as that of poet. The balance between these two kinds of work
within the approach to each poem necessarily differs according to the textual
complexity of each of Cavafy’s unfinished poems. The more drafts, variants and
marginal comments and corrections in the state of an original, the greater the
role of the poet’s work will be in my refashioning of its elements into a fully
realized poem in English. This is especially evident in the first and last
poems in this group, “It Must Have Been the Drinks” and “Being Left.” In all of
my versions, however, I have felt free to follow a poet’s instinct rather than
the conventional demands of a translator’s craft in response to my
understanding of how to advance and enhance the making of a poem.
Cavafy
wrote of his body of work being generally divided into three major categories,
the historical, the philosophical, and the sensual or erotic, a classification
that holds for the Unfinished Poems as
well. These five poems, possibly along with “The Newspaper Story,” the first
poem in Lavagnini’s Greek edition, constitute a group of erotic poems that
share imagery and themes with their counterparts in the poet’s body of finished
poems.
It is essential to
my ongoing work with these thirty texts that I will not claim my poems
represent how Cavafy would have finished his preliminary workings of them,
though I will insist that they stand more true than traitorous to the poetic
potency of their fragments.]
1 comment:
George's Cavafy versions strike me as quite effective, and a pleasure to have. In my opinion, the fifth poem ends more effectively with the couplet rather than the last several lines which feel like afterthought.
Clayton E
Post a Comment