W. Blaeu, Americae Nova Tabula. Amsterdam, 1645 |
“Sou um tupí tangendo um alaúde!”
(I am a Tupí strumming a lute!)
– Mário de Andrade's "O trovador" ("The
Troubadour")(I am a Tupí strumming a lute!)
“Tupy, or not tupy that is the question.”
– Oswald de Andrade, “Anthropophagite Manifesto”
1.
One day I
want to write an essay called The – Oswald de Andrade, “Anthropophagite Manifesto”
1.
In this essay, I would proclaim, like a Dada Edgar Poe dreaming of Nicolàs Guillén doing Google searches, that the poem of the
2.
In his 1972 anthology Shaking
the Pumpkin: Traditional Poetry of the
Indian North Americas, Jerome Rothenberg articulates, with comic
force, a problem that remains a central issue as we move, in the U.S., from an
American poetics to a poetics of the Americas:
“For a period of
twenty-five years, say, or as long as it takes a new generation to discover
where it lives, take the Greek epics out of the undergraduate curricula. &
replace them with the great American epics. Study the Popul Vuh where you now
study Homer, and study Homer where you know study the Popul Vuh – as exotic
anthropology, etc.” (Prefaces, p. 175)
Rothenberg here echoes the sentiments of José Martí in “Our America,” eighty years earlier:
The history of America , from the Incas to the present, must be
taught in clear detail and to the letter, even if the archons of Greece are
overlooked. Our Greece must
take priority over the Greece
which is not ours. We need it more.
Rothenberg’s
two early anthologies, Technicians of the
Sacred (1967) and Shaking the Pumpkin (1972) insisted on the
immediate (rather than simply historical or anthropological) relevance of the
"tribal" poetries of Native Americans (on both American continents),
Africans, and peoples of Oceania . As such,
they should be read as crucial poetic documents of the 1960s and 70s, works
that accelerated a reconceptualization of American poetry as a poetics of the Americas .
Rothenberg presented a concerted assault on the primacy of Western high culture
and an active attempt to find, in other, non-Western/non-Oriental cultures,
what seemed missing from our own. Moreover, the
"recovery" of Native American culture by a Jewish
Brooklyn-born first-generation poet-as-anthologist (in Rothenberg's words -- "a
jew among / the indians"), whose aesthetic roots were in the European
avant-garde, implicitly acknowledges our domestic
genocide, on both continents of the Americas ,
as part of the process of recovery from both Auschwitz and Hiroshima .
Rothenberg's
anthologies investigate a pluricultural grounding for the Americas , just
as they explicitly reject Eurosupremacism from within a European perspective. At the same time Rothenberg’s work
is notable for rejecting outright the popular, but nonetheless demagogic,
rejection of Europe and Europeanness among U.S. poets, that is, for rejecting
Europe in favor of an idealized and singular "America."
3.
The
singular, unitary idea of American literature is based on a set of often
violent Anglonormative erasures: of pre-Conquest cultures, of the Middle
Passage, of the languages of immigration, and of newly emerging tongues.
4.
In 1951,
Charles Olson’s visit to the
It is not the Greeks I blame. What
it comes to is ourselves, that we do not find ways to hew to experience as it
is, in our definition and expression of it, in other words, find ways to stay
in the human universe, and not be lead to partition reality at any point, in
any way. For this is just what we do, this is the real issue of what has been,
and the process, as it now asserts itself, can be exposed. It is the function,
comparison, or its bigger name, symbology. These are the false faces, too much
seen, which hide and keep from use the active intellectual states, metaphor and
performance.
[“Human Universe,” in Collected Prose,
p 157]
Olson
went on to articulate a poetics of place that rejects the metaphysical in favor
of the historical and particular. Coming into direct contact with Our Americas,
he realized that the way in is not by analogy but through a process of active
juxtaposition that produces a third term.
Our Americas is a
performance.
5.
I want to insist on the word
In Ül: four mapuche
poets, ed. Cecilia Vicuña, tr. John Bierhorst (Pittsburgh: Poetry in
Indigenous Languages Series, Latin American Literary Review Press,1998), Vicuña
quotes Jorge Teiller: “… my weapon against the world is another vision of the
world” (21). What poetry lacks in efficacy it makes up for in conceptual power,
Blake’s “Mental Fight.” Or, as Martí puts it in “Our America”: “ … weapons of
the mind, which conquer all others. Barricades of ideas are worth more than
barricades of stones.”
No issue has dogged poetry so much in the past two decades
as identity – national, social, ethnic, racial, and local. Like the Americas ,
identity is always plural. And like the Americas , identity is necessarily, a priori, syncretic and braided, indeed,
self-cannibalizing, as surely as the DNA that flows in our psyches and
concatenates our mental projections.
In developing not only our thinking of a poetics of the
Americas but also, far more importantly, in our activities in creating a
poetics of Americas we would do well to keep in mind Teiller’s remark, that we
are creating another vision of the world, one that in its globalism does not
follow the dictates of the World Trade Organization and World Bank and in its
localism does not become the site of the creation of strange fruits for export,
but rather commits itself to a cannibalizing process of self-creation, as first
defense against the “Western Box.” A
possibility never better set out than in Oswald de Andrade’s 1928 Anthropophagite – cannibalism – Manifesto:
Only anthropophagy
unites us. …
Against all
importers of canned consciousness. The palpable existence of life. And the
pre-logical mentality for Mr. Levi Bruhl to study. …
Against the truth of
missionary peoples, defined by the sagacity of an anthropophagite …
[Tr. Adriano Pedrosa and Veronica Cordeiro]
6.
Martí again:
“The trees must form ranks to keep the giant with seven-league boots from
passing!”
An ever
intriguing model for our global/local/loco poetics, is the Scots poet Hugh
MacDiarmid, not the name he was born with but the name he aspired to, who was
thrown out of the Scots nationalist party, despite his poetic work in synthetic
Scots dialect, for being too international; and thrown out of the communist
party for being too localist.
In the
collection of Mapuche poets, Elicura Chihuailaf writes that “Poetry does not
merely safeguard the cultural identity of a people, it generates it.” In this
way, Chihuailaf emphasizes the productive forces of poetry in contrast to the
reproductive reflexes of cultural theory. A poetics of the Americas would be
less concerned with analyzing the themes and cultural narratives produced in
Spanish and English fiction than in listening for – and composing – a collage
of distinct language practices across the Americas. In replacing theme and
system – “comparison” and “symbology” in Olson’s terms -- with overlays,
palimpsests, and collage, I am suggesting that we conceptualize our Americas as a
hypertextual or syncretic constellation, with alphabetic, glyphic, and a/oral
layers. A constellation is an alternative model for understanding what is often
characterized as fragmentation, parataxis, isolation, insularity, atomization,
and separate development. Hypertextuality maps a syncretic space that
articulates points of contact and that potentiates both spatial connections
among discrepant parts and temporal overlays that merge or melt into one
another.
The
Mapuche volume’s palimpsestic approach emerges directly from the material
conditions of the poetics of the Americas : not multiculturalism, but
what Chihuailaf usefully calls (in Bierhorst’s English translation of the
original Spanish text of this Mapudungun-speaking poet): interculturalism. Indeed, this book is in three languages: English,
Spanish and Mapudungun (the language of the Mapuche). Mapudungun is the most
recent of the three language to be alphabetized, that is, to be transliterated
into writing. At first I was confused as to why no translator was listed for
the Spanish, but then I realized it was taken for granted that the poets
represented in Mapudungun had made their own translations, or more likely
worked bilingually in both languages, perhaps moving back from the Spanish into
Mapudungum as much as going from a fully original Mapudungum and translated
into Spanish, as if it were a foreign language. Perhaps what makes this indigenous for our Americas is not
the single strand of the Mapudungum but the braided layers of the aboriginal,
the colonial, the immigrant: specifically the joining of any two against a
third, which is perceived to be the greater threat. Recall Rothenberg’s lines –
a “jew among / the indians.”
Martí
speaks of us as laboring with “English breeches, Parisian vest, North America
jacket, and Spanish cap [as the] Indian hover[s] near us in silence,” and goes
on to emphasize the necessity of rejecting racism by acknowledging not only
those here before the Europeans but also those who were violently wrenched from
Africa for a rough landing in a New World, those who sojourn “alone and
unrecognized among the rivers and wild animals.” Marti is at pains to not the
erase of the personhood of those brought to the Americas as slaves. But he also
registers that the new worlds of our Americas require an ecopoetics, as Jonathan Skinner proposes
in his magazine of that name.
In the
imaginary space of our Americas ,
none has sovereignty, either of suffering or land, for sovereignty is reserved
for the ghosts and the wind, which are forever lost both to and in time.
7.
The
poetics of the Americas
has for hundreds of years been creating syncretic indigenous languages distinct
from the received dictions of the languages of conquest or emigration:
indigenous in the sense of born in a region, originating in a place. The place
of here, the time of now: necessarily a crossroads.
That’s
why I would stress, in looking for the threads that interconnect the poetries
of the Americas , innovation
and over refinement, as a way to register how important ingenuity has been for
our Americas .
That is, the points of contact that we may find in our mutual inhabitations
of the Americas may not be in how we
have extended and refined a poetic language we have inherited, for example from
Europe, from London’s English or Madrid’s Spanish, or Lisbon’s Portuguese, but
rather how these poetries have worked to
disrupt the ascent of a literature of refinement and assimilation.
I hope
this may suggest a response to a criticism, often heard, to proposals for
expanding the study of American literature to the literature of the Americas . If
American, in the sense of U.S. ,
literature is understood as an extension or development of earlier, primarily
British literature, then we need, necessarily, to look first to the earlier
literature of England
to understand our own. This is a primary rationale behind the structure of the
English department, where the teaching of U.S. literature was itself a hard
won battle in the earlier part of the last century. I say U.S. , not North American, literature because
U.S. English Department’s have paid scant attention to either Canadian or
Mexican literature, which are seen, at best, as collateral to, rather than
foundational for, the development of U.S. literature.
In a
recent essay, Frank Davey points out how few points of contact there have been
between U.S.
and Canadian poets and almost entirely in after 1950. When they have occurred,
these confluences have allowed poets on both sides of the border to put forward
a set of shared aesthetic and political engagements against more conservative,
if not nativist, poetic positions in their own countries. At the same time, the
official narratives of the national poetries of each country have largely been
traced as separate and disconnected:
Always
latent in Canadian culture are the facts that Canada ’s
roots began in dissent from the US ,
and that Canada has been
repeatedly re-affirmed by US
citizens themselves as the alternate North American nation. … Canada ’s first
wave of English-speaking immigrants were United Empire Loyalist refugees from
the American Revolutionary War. Canada ’s
formation as a nation in 1867 was in part a response to the large US armies
created by the Civil War. Just as Canadian governments have been restricted by
this complex cultural history in the extent to which they have been able to
affiliate themselves with US policies, Canadian poets have necessarily been
both unconsciously and consciously selective in their associations with US
poetries and poetics. In general, Canadian poets have avoided association with
hegemonic US poetries or poetries that have celebrated the US nation.
[“Canadian Poetry and its Relationship to US Poetry,” The Greenwood
Encyclopedia of American Poets and Poetry, 2006]
As Roland
Greene argues, the need to reform the disciplinary boundaries of literary
study, and move toward what he calls “New World Studies” is urgent. See
especially his essay “New World Studies
and the Limits of National Literatures” (Stanford Humanities Review, 6:1, 1998), from which I have taken the
epigraph from Andrade’s "O trovador":
For new world studies the contact
zone is not only the literal places of cultural encounter, but the concatenated
spaces where worlds—that is, intellectual or spiritual systems represented by
versions through which they can be understood or evaluated—move into critical
relation with each other; the coming into play of the term and the concept of
"world" is vital to the enterprise.
8.
A
syncretic poetics of ingenuity and invention, of collage and palimpsest, is
averse to the accumulative and developmental model of literature still reigning
in the
The
poetics of the Americas
that I am imagining is not about comparisons: it is about encounter, and change
through the encounter; for if you are the same after such a meeting, then there
was no encounter.
9.
The
project of America – of the Americas – is a process not yet complete, a process that
shall never be finished.
Our Americas is
still in progress: as a talk, in experiment, an essay. Then again perhaps our Americas is a
formal procedure, an hypothesis or conditional, requiring aesthetic intervention,
seat-of-the-pants ingenuity, and other-worldly reinvention.
And this
is why, it could just be, that we see the possibilities of our Americas most
acutely in poetry: our poetics viewed under the sign of our exchange.
[First published in a Spanish translation by Ernesto Livon-Grosman in S/N: New World Poetics 1 (2010) <http://snnewworldpoetics.com/nuestras-americas-nuevos-mundos-todavia-en-formacion/> and included later in Bernstein's Attack of the Difficult Poems: Essays and Inventions fromUniversity of Chicago Press .]
[First published in a Spanish translation by Ernesto Livon-Grosman in S/N: New World Poetics 1 (2010) <http://snnewworldpoetics.com/nuestras-americas-nuevos-mundos-todavia-en-formacion/> and included later in Bernstein's Attack of the Difficult Poems: Essays and Inventions from
1 comment:
AHHHHH... another daunting project/gathering among countless [ very worthwhile] projects ...
just one passage/thought out of this essay to leap-out-from:
"The poetics of the Americas that I am imagining is not about comparisons: it is about encounter, and change through the encounter; for if you are the same after such a meeting, then there was no encounter. "
MOSTLY what I have seen/read re this "Poetry of the Americas" :
prose political essays put into a form that looks-like-poetry.... sort of a Politics and Prose Store with a few scant volumes in the back corner devoted to poets' poetry books ?
also... there is much more to Canadian poetry/poets than what is offered (as a conclusion) in this essay
You do/publish/collect.... for us.... much "good 'stuff'" ... food for thought/doing ....
some of it a bit too political/religious for me... but & however...
thanks for trying to shed some light on what needs the light.... or the shedding?
Post a Comment