Eleanor Antin: collage, Poland/1931, after Jerome Rothenberg |
Jerome Rothenberg: I
invented Mikhl Likht long before I ever heard of him. That is to
say, when I was composing Poland/1931 &,
later, A Big Jewish Book, I
imagined a poet writing in Yiddish who brought that language & poetry into
the world of truly experimental & avant-garde writing. (I hadn't as
yet found anyone like that in real life.) At times too I imagined myself
as that poet, having a tenuous grip on Yiddish as a first language but still
enough to hear & understand in dreams. The discovery of Likht came,
not surprisingly, from Merle Bachman’s Yiddishland,
& my first reaction was to think that she had somehow invented him &
the excerpt she presented there from his Processions. Once I got over that & got in touch
with her, I continued to be intrigued not only by the work itself but what felt
to me like a close & probably not an accidental resemblance to
Zukofsky’s A &
Pound’s Cantos. The scope of his
work became even clearer when I heard from you and Stephen about your big
translation project and the material you found tying him directly to
Zukofsky. That Processions preceded A & even the more projective & experimental sections
of the Cantos made it still more exciting, & its presence alongside those
expanded the idea – for me at least – not only of what constituted Yiddish
poetry but what constituted American poetry as well. With each new
installment of Processions, the
excitement gets still stronger.
AR: I recall you telling me once that Louis Zukofsky’s
personality as a poet was completely removed from the world of New York Yiddish
culture. Yet it is clear in reading his work that he was deeply concerned with
the Yiddish language and literature of his childhood. How do you read
Zukofsky’s relationship to Yiddish? How important do you think it is to his
poetic project as a whole? Did it surprise you to learn that he was in contact
with Likht?
JR: What seems curious to me here is that in the years that I
knew Louie – as a considerably younger friend – there was no signaling from him
about any special interest in either Jewish or Yiddish matters. And yet I’m aware, increasingly, that his
work has many more such references and sources than were clear to me when I was
spending time with him. For Pound of
course Louie served as a kind of courier to the Jewish world, something that
comes out painfully – embarrassingly I mean to say – in their ongoing
correspondence. Still, given that we
both came out of a Yiddish-speaking childhood, it seems strange to me that it
didn’t show up in talking to him, or maybe it did and maybe I’ve chosen to
forget it. I’ve written about this
before but thinking about it now, I realize that the time when I was seeing a
lot of Louie and Celia was in the early sixties, before I had made my own move
into Poland/1931 and “the world of
Jewish, mystics, thieves and madmen.”
And I think that at that time both of us were playing down, rather than
playing up, our jewishness – an escape from the cruddy side of all of that, if
I can say so, and for him, far more than for me, the sense of being in an
outsidered generation, which he would express to me in different ways, the
Jewish least among them.
With
all of this he was an extraordinary poet – the most American of Jewish poets,
someone called him, and the most Jewish of American poets. In many ways he was
the equal of his master (Pound, I mean) and in some ways (dare I say it?) his
superior. (This isn’t, though, a question
of assessing one poet as against another.)
I believe anyway that some part of Louie’s despair – or, better put, his
desperation – was not so much the neglect so often mentioned in discussions of
his work and life, but the feeling of victimization – of being a Jew at a time
of widespread and still institutionalized anti-semitism. Far more than
me he must have run the gamut of pre-World War Two institutionalized
anti-semitism – a quota Jew at Columbia and a poet hoping to be heard (and
failing) in a world where he could think of Pound, say, as perhaps the least
anti-semitic of his poet elders. With
Pound, then, he was in close touch with one whom he knew to be a great poet and
through whom he could address the “enemy” in familial and open terms – “sonny”
to Pound’s “pappa.” He could also play the
enemy himself (under the name of “shagetz” rather than “goy”), could label
himself an anti-semite (as he sometimes did, at Pound’s behest), and by so
doing, keep the conversation going.When I first read Merle’s translations of Likht, I was struck by their similarity to Louie’s most complex work, but it didn’t occur to me that he and Louie might have known each other. Now that this is becoming clear it seems to me that Likht can be placed alongside Louie and the others as an American “Objectivist,” while writing, in his own kind of isolation, in that other language.
AR: That “playing
down” of jewishness you mention, is something that runs through the early work
of many Jewish American poets. Why do you think this is? What led you to
transition into “the world of Jewish mystics, thieves and madman” we find in Poland/1931?
JR: I can’t speak for the others of course, but I
think that that was true for most of the Jewish poets I knew when I was first
getting into poetry. For myself, from
what I can remember, there was a desire not to fall into an ethnic trap that
seemed burdened with sentimentalities and a narrowing of the possibilities that
were then opening up to us. I suppose
too that there was a lack of models among the poets who came before us or that
whatever specifically ethnic poetry I knew (Jewish or otherwise) seemed
embarrassingly soft to me. And this was even more the case when a flood
of Jewish-themed family poems began to appear in the 1960s, a debased form of
poetry, I thought, for which I would later write Poland/1931 as a kind of antidote or critique, or what David
Meltzer would call my “surrealist Jewish vaudeville.” I felt also, before I got further into it,
that anything I wrote was Jewish in itself because I wrote it, much like the In Zikh poets, who also didn’t want to
be hemmed in by Jewish themes, though they of course were writing, unlike me,
in a specifically Jewish language. In
the same way I shied away from holocaust as a theme, though that & the
other horrors of the mid-century were underpinnings to much of what I was then
writing.
My
breakthrough came in part – strangely, I think – from a poem by Gertrude Stein,
who certainly played down her jewishness (as much as any poet I knew), but on
rare occasions let it seep out. (David
Antin had suggested reading The Making of
Americans as a shtetl or Jewish immigrant novel, but with the ethnic
identity suppressed.) I was also
immersed at the time in the dark fiction of Isaac Bashevis Singer, whom I had
met on a couple of occasions, and the even darker poetry of Paul Celan, whom I
met once and had been the first to translate into English. And it was also a time when I was finishing Technicians of the Sacred &
immersing myself in a range of deep cultures / deep poetries from throughout
the world, to which I would add the Jewish as another such culture for which I
felt privileged to speak.
So
I found myself thinking, among other things, of what a Jewish entry into the
world of experimental modernism might look like and finding it – strangely, as
I said before – in Stein. It was just a
few short lines in a longer serial poem, “Dates” in Bee Time Vine, but when I read it, I thought of it immediately as
Getrude’s “jewish poem”:
Pass over
Pass overPass
Pass
Pass
Pass
to which I added a final line –
“pass water” – and then went back into the full Stein poem and substituted a
darker Jewish vocabulary from Singer’s Satan
in Goray by a kind of rhyming, word for word substitution, to make in the
process a “jewish poem” of my own – the kind of multiphasic, irreverent and
knotty “jewish poem” that I wanted and that really got me on the road to Poland/1931 and, still more expansively,
A Big Jewish Book, or more narrowly, Khurbn and Gematria. It also led me to ally with others, both Jews
and non-Jews, who were also sharing in that exploration.
AR: I’m curious how
this question of a Jewish entry into experimental modernism relates to your
interest in the work and character of Tristan Tzara (born Samy Rosenstock,
1896-1963), and in Dada, more generally. “[Y]ou are dead” you write in the
third section of Abulafia’s Circles,
titled, “The Holy Words of Tristan Tzara”,
&
dada life is growing
from your
monocle
ignored exalted
you lead
me to my future
making
poems together
flames
& tongues we write…
Do you see Tzara’s work as functioning
within a tradition of secular Jewish experimental art? Do you feel that your
own work is in dialogue with his?
JR: In a conversation the other day a question like this came
up – about the presence of Jews in experimental modernism and in Dada more
precisely – and it struck me in a flash that except for Tzara and for Janco as
his Romanian-Jewish compatriot, none of the core Dadas I could think of were
Jews. I remembered too Hugo Ball’s
curious remark about the two little “oriental” men (Tzara and Janco) who showed
up at the Cabaret Voltaire before it opened and, twenty years later, the Nazi
intertwining of Jews and entartete kunst,
with Dada foremost. Yet Tzara, as far as
I know, never comes forward as a Jew, the ethnic mark as hidden as the ethnic
name. And I remember another incident as
well, when I was showing Edouard Roditi A
Big Jewish Book, Edouard, who had known Tzara in Paris , laughed at how a Jewish shagetz like Tzara would have responded
to seeing himself included in a book like that.
Nor
do I believe that there’s something specifically Jewish in Dada and other
extreme avantgardisms, although I can find analogs in (largely) mystical
judaism as in other deep cultures. As
for “a tradition of secular Jewish experimental art,” I can’t imagine that that
would have meant anything to Tzara – to separate that in some way from
experimental art over all. The milieu in
which he wrote was French and European with a strong interest in the remote and
“primitive” (African and Oceanian), as it was then being called, or in
ethnopoetics as we would later speak of it.
It’s curious too that the racist and anti-semitic connection the Nazis
made between “degenerate art” (like Dada) and presumably Jewish conspiracies,
would sometimes overstate the Jewish presence in the experimental and
international avant-garde, with figures like Tzara cited as arch-conspirators –
elders or juniors of Zion corrupting the Aryan West. In other words precisely what we take and
value as the rehabilitative and cleansing power of the historical avant-garde
and the “great negative work of destruction” that Tzara proclaimed was what
made it the target of Nazis and others who hated it to start with and found it
to their advantage to assert a phony Jewish presence as its defining
characteristic.
In
another sense Tzara’s late adolescent Dada fury, which I love and still draw
from, was no more Jewish at its core than Rimbaud’s a generation or two earlier.
The only difference of course was in the blood line – a matter of race
(of racism, I almost said) pure and simple.
3 comments:
I enjoyed this ' prise de conscience' very much!
An important conversation about experimental poetics.
Rochelle Owens
So much that needs to be on the record is explored and articulated here. I'm thankful for this wonderful conversation.
not being one to hesitate, I jump in with a thought or six (from a cpl of notes....
-(seems to me) that what we have chosen to forget is the plinth from which we leap-out from and build (via words and images...and sounds) what we are driven.... are want... to restore
my first inro to LZ was in 1974 via a letter from Cid (as I was "working" an house built in ca 1723 and the poems about (Restoration Poems)...
http://edbaker.maikosoft.com/restoration_letters/13.html
- was thinking besides the "ethnic trap" that you pin-point
that, especially in our current era... and state-of-art&poetry...
the "acceptable marketable language trap"
that has , sort of done-in any that very necessary:
"keep the conversation going"
this too short interview... VERY important... at least to me. thanks.rufduar Regiment
Post a Comment