[Scheduled for publication July 2020 by the Operating
System, for which pre-orders are available at http://www.theoperatingsystem.org/product/unnatural-bird-migrator/.
Posted here as a major event in our poetry. (J.R.)]
Y I N G L O S S I A / / B E H I N D T H E S C H O L A
for Pierre Joris
**quick
quickly, the beggar watchman elijah cuts young mens’ pious at an all-time-low:
“now cut it short!”
have you
finished the dirty work?
pins in needles
in his toe, (a spanking-new proverb preaching another wretched thing: just think how it
reflects
on the
religious
democrazy! the
very rich [lit. stone rich] strong & brave, shitting sorrel grass
soup—piece-pits in a leafy green stew
(yiddishism,
idiomatic
for those inclined to heretics: “one who becomes dumb like a piece of wood”
[lit. loses speech])
—tell the
children (‘s children! some fool. a bit of piece tricks the smaller bits toward
quiet death. prideful sweet-cakes in skin-thin dough rolled-up
in blue cheese
& rotted beef: w/ push-shove vulgarism: vilde
khaye [lit. wild beast] behind the schola
in a snored aside:
a bent new year
! it’s gone -- it doesn’t matter.
the sour cream’s always all ready & sour. finally (pronounced phew)! listen -- hold on -- how’s this
Y I N G L O S S I A /
/ S E C O N
D S P E E C H
the flavor -- a
good taste, really -- is that so? toches
oyfn tish [lit. ass on the grass] well certainly & each w/ small cakes
dipped in ham-baked-cheese carried under 7 rectangular prayer-shawls btwn the
study hall’s walls. the complete deluxe treasury of chewish law –- commandments i study at yr
feet. naïve, simple minded: a feeble big nose -- big deal! but in a language of rags . . .
**during the
ceremony of casting off of sins (crumbs of stale bread into a stream) the
father papa daddy-dear or tateniu: my
dear impossibly costly one -- y’re simply unattainable [lit. the moon on a
plate]. a dullard bethrothal we put up (or shut up) [lit. ass on the grass]
day-to-day good-for-nothing dead-starved & drunk
Y I N G L O S S I A / / A C U T E P A I N
for Jerome Rothenberg
a cute pain,
usually appearing as oi vai zmir [lit.
woah is me]--the stuff & nonsense air, so you say [lit. know from what]. in
crawling ache [slang, lit. wandering jew] & never stopped to itch. but whom
are you kidding? [lit. what’s the joke?] & whom are you you fooling? [lit.
who’re you fucking over (this time)?] when I eat my anti-semites, i’ll chew
them out myself. they’re jews like me. i’m hell on earth to them. gaping as a
pit [lit. where the devil sits to say his mourning prayers]; get killed! they recite (in communal
prayer); drop dead! get lost! go choke
on yrself
. . . who knows? who
cd’ve believed? to be ruined as such [lit. inf(l)ected ]. how’s business? how’s
tricks? what’s yr name, huh? what’s yr mother’s name? how come? how much? (a
wild one) . . .you want? what else? what’s it matter (to me), huh? what’r you
talking my head off? watch out! [lit.
to throw one’s eye at] what a sober
carries on his lung, a drunk struts- but
what’s the difference? capable of [lit. what’s on his tongue] & all in the
cards, but what’s the trick? [lit. what’s cooking?] a “wound of bologna” [lit
fried sausage-cheese-noodle] or vyzso
[slavic, lit. fool] named for Haman’s youngest son.**the jews vooz [lit. boo]
the dybuk tongue away & when sleeping, later cut it out. photographs of the
tongue are posted on the study hall’s walls to mark the day
Y I N G L O S S I A / / S E C O N D B U R I A L
be happy! [lit. a shapely phrase] to be at pains to make sense amid non-sense [lit. in many tongues at once] -- excuse me? -- y’re all set! [lit. back on the horse & keep riding] blessed among an ashkenazi [lit. accent] recalling the dead—a mama zelig punch, bang - pow ! [yiddishism, thru sexual taboo] in sparing a miserly uncouth & fake [lit. slobbish] fate makes unruly whirring [lit. can’t stop talking] & doesn’t shut its mouth. the sinner [lit. he who tempts fate] sweet talks atop a pile of pins & bristly sticks plotting our sins in 7-day-mourning postures [lit. a sitting widow] patient as a shapely phrase. let it burn & may god help [lit may god prevent] but i haven’t got the faintest idea what. so onions grow from his navel -- so what? let it be. o.k.? that’s it. let it be. if it (you) shd be so [lit. well said]. good luck & be quiet. you shd live so [lit. in such silence]. you shd swell up like a mountain [lit. lie in the earth]. **they place him in the ground. don’t worry, slob! dear son. my darling daughter
be happy! [lit. a shapely phrase] to be at pains to make sense amid non-sense [lit. in many tongues at once] -- excuse me? -- y’re all set! [lit. back on the horse & keep riding] blessed among an ashkenazi [lit. accent] recalling the dead—a mama zelig punch, bang - pow ! [yiddishism, thru sexual taboo] in sparing a miserly uncouth & fake [lit. slobbish] fate makes unruly whirring [lit. can’t stop talking] & doesn’t shut its mouth. the sinner [lit. he who tempts fate] sweet talks atop a pile of pins & bristly sticks plotting our sins in 7-day-mourning postures [lit. a sitting widow] patient as a shapely phrase. let it burn & may god help [lit may god prevent] but i haven’t got the faintest idea what. so onions grow from his navel -- so what? let it be. o.k.? that’s it. let it be. if it (you) shd be so [lit. well said]. good luck & be quiet. you shd live so [lit. in such silence]. you shd swell up like a mountain [lit. lie in the earth]. **they place him in the ground. don’t worry, slob! dear son. my darling daughter
Y I N G L O
S S I A / / G O A D
& N E E D L E
un-qualified & un-called for [lit. god forbid! (an old-world deprecation to ward off
evil)]—against pesty (im)possibilities [lit. little (mis)fortunes] or tragedies
bore a born-loser’s luck [lit. a jew’s luck] haggart bust. butter-me-up, huh?
racketeerer-seer, huh? god forbid! you
shd goad & needle it --
Y I N G L O S S I A / / I M P U R E B O N E
good for nothing -- worth nothing -- starved [lit. dead hungry] day-to-day contrary to the dietary laws -- forbidden foods, impure or unprepared [lit. improvisatory] (applied also to the Sabbatean writings) in the posterior rectum [lit. buttocks-ass, a backward variant on toches] or “house of worship”. the pashkeviln [lit. wheat-paste posters] coating the study hall’s walls: THE JEW WHO DOES NOT ABIDE BY THE JEWISH LAW IS AN IMPURE BONE. r e a d i t & s e e ( t h e ) evil inclinations [lit. those who crave pig’s feed] are no-thing but an-other ratty snot rag [yiddishism, sarcastically], decrepit worn out no-body. said some-body to no-body “it’d be better to fornicate w/ one-self than to birth such a body.”
said a bum ne’er-do-well faker I was -- mistaken
for a petty-Paul & overdressed in wretched rags wanderings. from a distant
foreign words melted into a mouth, then confusion, absent-minded, wild ecstatic
repetition: not the one you were expecting, but like sweet carrot pie [slang,
lit. fuss over nothing] in disgrace & humiliation hang the words on tho
unwanted, for better or worse. “do me a favor & don’t do me any favors !”
the confusion agitation roister bositerer is not just an ornamental swan but at
the fringes of language hanging-on; & its costly dear, too much, for such
& such [lit. bodily soars]
Y I N G L O S S I A / / A N Y H O L I D A Y
spoke a coarse
loud-mouth gossip: description of a man w/ indistinguishable lineage
-- a
dis-connected [lit. disjointed] who threatens by idiosyncrasy [lit. someone
else’s]
the other’s
(brand of cigarette -- the moocher smokes
. . . his other lung’s black gaggy blabbermouth pedigree is of a jewish
head but . . . in the demon tongue . . . managing a rusty mourner’s prayer
[sung, lit. “may god remember him”]. for festive holiday-ish sharp (referring
to the tools) cd be. . . any holy day [pronounced yontev, lit. a good day] or verse or re-naming of the dead were
possessed to do justice & fairness, integrity . . . but for a buffoon! [lit. wild beast] strong built w/ sturdy bones
& “sickly tongue,” a “scampi tale” nose. beats the alter; we shall teach the spirits a lesson! let
them leave us to our god! the spirits are nothing to do w/ -- but the
bodies
About the
Book:
Unnatural Bird Migrator stitches together
disparate filaments of diasporic language as a living quilt of translational
refuse, a patchwork-art gleaned and assembled from the pieces of writing and
speech we are quite literally taught to forget. UNBM traverses the
semi-permeable borders between doubling and tripling mother tongues in
exile, looping these languages through one another and back again in the form
of a highly adaptive poetic boomerang that returns from the “other side” of the
linguistic threshold already changed. This translinguistic praxis explores
writing as a mode of perpetual displacement, translating language in wide
spirals outward to the farthest edges of the sonic/semantic divide, while
gleaning materials for a poetics from even the minutest residues left behind.
Resnikoff’s compositional method engages by (mis)translation in/to Yiddish-,
Hebrew-, Aramaic- and Akkadian- adapted sonic/semantic properties in
grammar, syntax and lexicon, taking English as its temporary “host” while
performing perpetual inflectional slippages—interlingual punning and
fusion-slangs—as much as the “host” can absorb. The dybbuk (Yiddish:
spirit-possessor), which the author’s Jewish-Ashkenazi ancestors believed to
inhabit the body of the wild stutterer, mad person, heretic or “akher” [lit.
other], becomes the peripheral focus of this poetry, as Resnikoff reimagines
the ways in which such a “possession” by language itself might manifest in
the “odd” practices of the poet, translator and Jew. The word “odd” here
functions in deliberate echo of the terms against which Sabbatean stigma was
first transcribed in 17th-century Palestine: “for the odd practices of a false
messiah.”
Advance Praise for Unnatural Bird Migrator:
Ariel Resnikoff's Unnatural Bird
Migrator ignites immediacy. It cast spells. Indeed one's cells feel
subsumed by primordial realia having nothing in common with the plagiarized
density that purports to signify experience reduced as it is to secular equation by lucre. Resnikoff's UNBM
roams via the telepathy of "wonder." As readers we begin to gather
experience that articulates a plane suffused by magnificence, by the voice of
the uncanny. This being language that allows us to crystallize fever, to
excavate hunches via the mathematics of power.
—Will Alexander
Ariel
Resnikoff is a poet, scholar, translator, editor and educator. His
most recent works include the chapbooks 'Ten-Four: Poems, Translations,
Variations' (The Operating System, 2015), with Jerome Rothenberg, and 'Between
Shades' (Materialist Press, 2014). His writing has been translated into
Russian, French, Spanish and German, and has appeared or is forthcoming in
Jacket2, Golden Handcuffs Review, Full Stop Quarterly, Tinge Magazine, The Wolf
Magazine for Poetry and Schreibheft, Zeitschrift für Literatur. With Stephen
Ross, he is at work on the first critical bilingual edition of Mikhl Likht’s
modernist Yiddish long poem, 'Processions,' and with Lilach Lachman and Gabriel
Levin, he is translating into English the collected writings of the
translingual-Hebrew poet, Avot Yeshurun. Ariel is a reviews editor at Jacket2
and a founding editor of the journal and print-archive Supplement, co-published
by the Materialist Press, Kelly Writers House and the Creative Writing Program
at the University of Pennsylvania. He has taught courses on multilingual
diasporic literatures at the Center for Programs in Contemporary Writing
(UPenn) and at BINA: The Jewish Movement for Social Change. In 2019, he
completed his PhD in Comparative Literature and Literary Theory at the
University of Pennsylvania with a dissertation entitled “Home Tongue
Earthquake: The Radical Afterlives of Yiddishland,” and he is currently a Posen
Foundation Postdoctoral Fellow in Secular Jewish Poetics and Pedagogy. Ariel
lives on Alameda Island in the San Francisco Bay Area with his wife, the artist
and landscape architect, Rivka Weinstock. 'Unnatural Bird Migrator,' (The
Operating System, 2020) which the poet Jake Marmer has described as “deep
Ashkenazi Voodoo” is his first full-length poetry collection.
[N.B. These poems initially came out in Golden Handcuffs Review
in a 2017 issue in homage to Louis Zukofsky.]
No comments:
Post a Comment