for Dick Higgins
in memor I am
[translator’s note. In 2002 I was asked to contribute to Alec Finlay’s edition of translations by several hands of Paul Celan’s poem “Irisch.” While working on my translation (which duly appeared in the second volume, Irisch (2), Edinburgh 2002), I began to work on other dimensions of the poem, then of other Celan poems. The present homeophonic translations are one result. By homeophonic translation I mean: listening to the sound of the [in this case German] poem until you hear it in English – the result, the poem heard, no doubt “says” a “different” thing from the “original.” Those quoted words are all questionable, more question than answer, I mean. So here are some of my hearings of Celan poems. They are, in effect, translations into Earish. A reference in italics at the end of each poem identifies those reproduced below as all coming from Celan’s book Fedensonnen here heard heading towards English.]
WILD YOU THEN
NOTE SHARING FONDEST
in the view’s
tongue
rune the
shattered yards hounded a neighbor to rouse
and hay run
thick thank him
Feel like it’s
a war,
dash here the
freed of twice failed curb’s rock
out tone ― go
face them.
faden214
------------
THE STREAKER, salt’s washer, clomb
the wiser
grove’s keynote
in dismal
gate and
knickers off
Off the shudder
see grass down even
in anchor shot
and
naked as number
dares
(ant’s willing)
red sail.
f186
------------
EARISH
Give me this vague wreck
Give me this vague wreck
heave her the
corn’s teacher to die in his laugh
this vague
wreck
heave her down
laugh’s path
this wreck that
his story’s taken on
on hurts hung
more gone.
f184
------------
THE TWISTED
NINE
gone haggled to
hill free
vexed
the numb unblue
sets out
the glaciermilk
cart
the foal vixen
again dour
thus swimming
the seal
ear her
unbearable un-
brandy
f96
------------
SPADE. Unswam eager fetish
buys stitch the
sopping fun Christ bomb,
off gay rowed
fun
frost spree kin
hipped from
womb shy noon neck,
day’s fence
star flees off, where sand rouses,
neat even so
bring him
the hovel there
sign,
I need cup
lasting, a
deep unafraid
walker ―
coaches art one
seeks there, over
him.
f166
------------DO WARS mean death
thick Kant I
called them
weary of all it
unfeels
f142
------------
DARES OUT A SHOCKED HEADED HEARSE
daring she goes
feel install earring
groves shy mast
forty
tiles of
milk sweaters
shovel.
f110
----------
ALL DYING SEAGULLS ARE BROKEN? NAY.
Gay verse ether
oak
see, the brief
haughty elf
hoofing took
her:
that the well,
the hornet
fern, the milk
knower, when
the mood she
tours clock be awayed,
the clock be
dumb mood, weed her,
that she nicked
oak
then elect
throne dear idiot and
speak low, the
dottle
for a biter too
for
many take a
long dying
often.
f80
------------
POE KNOCKS
The unstirred
bleak kite’s if a fawn-high hayrick
dame fear them
in
den, she’ll
gird a needle key fixed
her n’t a Leah
dish
hinter seek
here.
f58
------------f58
EYING A HIM
HILL tempest
lock in. Arm
enter knocked
it them
or it.
The lid’s slack
reflex averring
the hip begone
tomorrow’s two
for
null.
f118
------------
EDGE LOCKED,
edge locked.
When weary at
semester’s veering
blond cats
going we to malls
allowing gone
to Paris , eye
no outgone glued long
though arctic
is a steer
came again
sprung and
under crooned
emit on his sighing horn or
under tease to
his tease to.
f174
5 comments:
that opening line first piece "sings" !
as do the others...
seems to me soundings trump literality ?
"listen to the sound until you hear the English"
then "sing" unto the Erotic ?
[...] the brief
haughty elf
hoofing took her:
{..}
a line like
"day's fence star flees off, where sand rouses,"
image makes in me
in EARISH
sld be made that second "on" be
"one" ?
or is second "on" even necessary ?
etc.
not to beat-a-dead-horse stopped me never, so
was just 'playing' with a line from a Goethe poem ("Gefunden"):
Nun zweigt es immer
which the translator translates as
Now it keeps branching out
which google automatically translates as
Now it always zweight
and which I go with
Now breaching-out is always
sa
as Pound said and as Wai-lim Yip has it opening (in Preface) his CHINESE POETRY:
"Wrong from the start!"
something rot REALLY stay for groundings in the sounds of as psalms are sing ?
so pardon my me just poking around
firstly into Radu Ioanid's The Holocaust in Romania & then back
into my Celan "stash"
(pardoning my 'me' for diverging on)
opps
"breaching" ?
should be "branching"?
or do branches also breach ?
Interesting, Jerome
I once did a similar sort of 'earish' poetry for medieval latin texts. The result wasn't a homeophonic 'translation'of a particular text but a completely different poem. What I heard (and by 'hearing' I mean making a consistently random selection of phrases as my eye roved over the original) was something more akin to a syntax of 'translation' embodied in an original piece that, though derivative, still managed to lie moored off the coast, still faintly visible.
I always wodered in what sense the original medieval text acted as cause to the new poem. What seemed to be caught was a 'crystallization' of time, time not as past but as contemporaneous to the present act of translation. Perhaps this is what Deleuze mean't by "time-image" in his Cinema 2 work.
Hi Jerome, i read your blog occasionally and i own a similar one and i was just wondering if you get a lot of spam comments? If so how do you prevent it, any plugin or anything you can advise? I get so much lately it's driving me mad so any assistance is very much appreciated.
Trey
Post a Comment