Translation from Chinese by Denis Mair
[Che
Qianzi (the pen name of Gu Pan) was born in 1963 in Suzhuo and currently splits
his time between his hometown and Beijing .
A well-known poet, prose stylist, and painter, Che has published over
twenty-one volumes of poetry and essays. He recently staged two solo exhibits
of his ink wash paintings in China ,
and his work can be seen at Galerie Gabrial in the US and online. Writes Glenn Mott in
a recent posting on Chinese Literature
Today: “While [Che Qianzi] is often associated with the LANGUAGE school
of avant-garde American poetry because of his attention to the materiality of
language itself, close readers of his work will find that this focus is
specifically tuned to the physicality of the Chinese written language (its
visual, aural, and etymological nature) and thus arises from a very different
set of cultural conditions.” Some
excerpts from Glenn’s interview with him, concerning what he speaks of there as
a poetics of reincarnation, follow the five poems presented below.]
Feelers
White bride, shadow bride,
Not one's own shadow.
Bride of snow.
It is the groom's shadow.
Beneath fluorescent lights hold a shadow marriage.
Brides of snow inexhaustible, from the sky,
Grooms, underground.
Deep underground, feelers wiggling.
He goes even deeper,
Where the gloom gets thick.
No daily life, human sphere,
There between . . . the heavens—the underground.
His claws scrape it away—its mirror, its eyeball,
And feelers wiggle, performance beyond grade level,
Like first waking.
Dawn (Outside the Window, Resembling a Painting by Castiglione)
Rustling traces, fitly dispersed,
Ink left over from a rubbed ink stick—
Flash-heated by recipe, this overseas red,
Those rustling, stippled,
Echoing traces.
Ramble midway
up the mountain, enough to stir sounds
Reveling in
water amid echoes.In the hour of the cock, liaison with Chinese landscape of some kind.
Beijingers
"With a fragment of a poem in mind."
At an ice-skating juncture, he is suffused with light,
Like an eyeball:
Not a single blink,
Plunged into fearsome silence.
Someone buys monkeys and rabbits on a carpet . . .
(animals that) managed to run away,
which depends on carrying along a tail,
in the right measure.
Think of us being just right,
Since we know what is seemly,
Never make love, not having preparation in this area,
Not having the skill.
Index finger in the underlying color of a pretext,
As if about to flick ash off a cigarette.
And those Beijingers, in places where they are acquainted,
The one keeping company with eternity enjoys the chill.
Spiritual strolls, no farther than the outskirts, an onion
planted in the ground head-first,
Harvest the stunted wheat field next to the bridge;
Tree merely for show at an arboretum, green sleeves dragging into earth.
As long as there's some reaction.
Artesian spring on a carpet after monkeys and rabbits run away—
In the snowdrifts left behind,
Tap out a cave.
“Animals of prey printed
for wide distribution.”
Wake Up Like an Infant
Well-digger, come here,Let go of yourself,
Wake up like an infant,
One more streak of clear water in sewage.
Water-fetcher, come here,
Let go of me and you.
Wake up like an eye,
Once again, an artesian well lifted high,
Between the legs, set dankness to work
From, dank greenery all around.
Hemmed in,
This overly concrete—
Mood of rushing into death's arms;
Mouthwise,
Just as in love.
All around, rapt intrigue
of water,
Goes deep into soil.Mother Tongue
Eat cotton candy.
I eat cotton.
Drink mother's milk,
In the arms of an inflatable doll.
I suckle on the mother tongue.
Tossed raw vegetables with mother tongue,
Bitter melon sautéed with mother tongue.
Mother tongue sautéed with meat strips.
——
A page of manuscript.
——
Heat you can feel,
It gives off heat you can feel,
Cottony wisps,
Giving off heat in the air.
——
A page of manuscript;
Drank milk excessively, of course,
You are a dairy cow,
Oh those black-on-white words!
(Provide: a page of
manuscript.)
(Provide: mother tongue stewed in milk.)
(Provide: giving off heat you can feel.)
(Provide: mother tongue stewed in milk.)
(Provide: giving off heat you can feel.)
____________________________
From “Poetics as
Reincarnation,” a Conversation with Glenn Mott
CQ: I believe that
people have their last lives. My latest reincarnation, according to my
observation, or to be exact, comprehension, happened in the Yuan dynasty.
GM: So we are really
talking about reincarnation, then? Talking literally.
CQ: With long
intervals in between. ... Now I regard the history of literature and painting
as a process of unceasing reincarnation, which leaves behind many traces. I am
now interested in these traces, perhaps even more than the spirit, the
material, and the work itself. ... Why
do I say that I belong to the Yuan dynasty? I recognized my last life as a poet
in the Yuan dynasty. I know I am the reincarnation of him. I remembered that I
once wrote in my résumé that I was the reincarnation of a Yuan poet called Yang
Weizhen 杨维桢. Unintelligible text
took up half of this résumé. I did that on purpose because reincarnation, to a
great extent, is beyond what language can express. Now another reason why
reincarnation is the identification of
culture rather than spirituality: When I said I am a Yuan poet reincarnated, I
identify his fate as my own.
[The full “conversation” is
available at http://www.ou.edu/clt/vol-2-1/interview-mott.html.]
No comments:
Post a Comment