Anonymous (Chinese, 20th century)
18 year-old-girl,
3 year-old boy:
he pees & shits
in his pajamas,
has to be carried off
& tucked into bed.
sleeps until midnight,
then it’s milk he wants.
whippity-whaps!
(2 little slaps), –
“I’m your wife,
not your mother!”
(
if you have a daughter
don’t marry her to a scholar
knowing how to close a door
& how to sleep alone.
if you have a daughter
don’t marry her to a farmerwith cowshit on his feet
& dirt all in his hair.
if you have a daughter
marry her quickly
to a U.S.-bound traveler:
once on board the oceanliner
he’ll be rich just like Rockefeller.
(Toishan district of Kwangtun
province)
like planting a rose on a heap of cow turds,
like marrying a crow (that s.o.b.) to the queen of birds,
golden rings & silver hairpins – what’s the use?
gold nor silver can never take the place
of my dream lover.
it’s bitter to be poor.
really, it’s no joke!not even a rag
to patch a hole.
a girl grows into teens,
her butt exposed
herding waterbuffaloes.
(Kweichow province)
shrill cries of crickets:
it’s time to harvest.
my crop’s withered already –
I’ll have to go & pawn my old lady.
my old lady, those tears,
my old lady, I beg you, stop.
’cos I’ll come back for you
after selling next year’s crop!
(Anhwei province)
I want to cry, yet dare not cry out –
precisely as a knife blade against my throat –
my heart’s not hard, heartless,
but to abandon a child –, such anguish!
O! waters of the Yangtze!
please flow gently, ever gently!
don’t dash against your rocks
my little girl!
(Szechuan province)
young girl by the river
washing her brassiere
tracing the flowing waters
with her ten fingers
he who drinks there
inspired by an endless fire
Oo La LA!
I take off my pants:
shiny white thighs!
Oo La LA!
I take off my blouse:
what a pair of boobs!
Oo La LA!
I’m going to marry
whoever’s loaded with cash!
province)
stingy skinflint,
no food for the hungry,
no cash for the poor, says
money’s my very life –
flay me,
torture me,
you’ll never touch my silver!
(
horses to graze,
waterbuffaloes to graze,
graze ’em where?
graze ’em up on Phoenix Hill.
back home, I’m hungry, & sneak a peek inside the pot.
inside the pot, local mud soup.
boiling mad, I break down
in a long, loud wail.
heaven’s old grandfather,
old beyond years,
your ear can’t hear
& your eyes see only stars:
you can’t see people,
you can’t hear their cries.
vegetarian monks
starve themselves to death.
murderers & arsonists
lead lives of wealth & ease.
heaven’s old grandfather,
you don’t know how
to rule up there –
why don’t you just jump?
COMMENTARY
source: Poems circulated during the past few centuries & made new by C.H. Kwock & G.G. Gach. Originally published in J.R., Technicians of the Sacred.
[Translators’
notes]:
“
“A Chinese colloquial for wife is literally old lady.
“Unwanted babies abandoned like Moses to rivers were not an unfamiliar practice in
“Cakes & soups made out of mud have not been uncommon in poorer parts of
“Heaven’s old grandfather is the Chinese equivalent to the Christian heavenly father, sometimes abbreviated as heaven.”
. . . .
2 comments:
Wow, very interesting.. Just looking through blogs to compare my poetry to others.. I came across yours and was very impressed!
Wow.Great..
Post a Comment