Translation from Japanese by Hiroaki Sato
Shiohama o hogo ni shite tobu chidori kana
Crumpling the briny shore into waste paper plovers fly
Sendō yo shōben muyō nami no tsuki
Boatman, don’t piss into the moon in the waves
Tada hitotsu mimi giwa ni ka no hakaze kana
Tsukare u no miokuru sora ya hototogisuA tired cormorant watches a cuckoo pass in the sky
Otabisho o wagamono gao ya katatsumuri
Kyō miete sune o momu nari harugasumi
Asayake ga yorokobashii ka katatsuburiSnail, are you delighted with the daybreak glow?
Seiten ni ubugoe ageru suzume kana
Yū Fuji ni shiri o narabete naku kawazu
Shōben no taki wo mishōzo naku kawazu
Yayo shirami haehae haru no yuku kata e
Kabashira no ana kara miyuru Miyako kanaThrough a hole in a mosquito column I see the City
Tōrō ga katate agetari tsurigane ni
Inazuma ni tsumuri nadekeri hikigaeruAt the lightning a frog gives himself a pat on the head
Katatsuburi sorosoro nobore
Kobayashi Issa (1763-1827), remains known as a kind of outsider poet, coming out of a humble & devoutly Buddhist background, bringing that into his work: traditional but often earthy haiku, sometimes (as with Basho before him) mixed with prose. Writes our contemporary Nanao Sakaki: “Kobayashi Issa was born in Kashiwabara village, Shinano, Japan. His family members were middle class farmers and serious Buddhists of the Pure Land Sect. Most of the time living in Edo (old-time Tokyo), occasionally traveling as a vagabond poet, he lived a rather sad life. Not gifted with genius, but honestly holding his experience deep in his heart, he kept his simplicity and humanity. Very skeptical of authorities, either political or religious, he (after Basho’s revolutionary break-through) opened the democratic trail for common people."
Note too Sato's alternative presentation of the haiku -- both transcription & translation -- as single lines rather than 3-line stanzas -- making in that sense a different kind of reading/sighting.