Translation from French by Clayton
Eshleman & A. James Arnold
with a Note on the Original by the
Translators
please note. a list of postings after january 12,
2012 can be found here
29
At the
end of first light, the wind of long
ago—of betrayed trusts, of uncertain evasive duty and that other dawn in Europe—arises…
30
To leave. My heart was humming with emphatic
generosities. To leave… I would arrive sleek and young in this land of mine and
I would say to this land whose loam is part of my flesh: “I have wandered for a
long time and I am coming back to the
deserted hideousness of your sores.”
I would come to this land of mine and I
would say to it: “Embrace me without fear… And if all I can do is speak, it is
for you I shall speak.”
And again I would say:
“My mouth shall be the
mouth of those calamities that have no mouth, my voice the
freedom of those who break down in the
prison holes of despair.”
And on the
way I would say to myself:
“And above all, my body as well as my soul
beware of assuming the sterile
attitude of a spectator, for life is not a spectacle, a sea of miseries is not
a proscenium, a man screaming is not a dancing bear…”
And behold here I am come home!
31
Once again this life hobbling before me,
what am I saying this life, this death,
this death without meaning or piety, this death that so pathetically falls short of greatness, the dazzling pettiness of this death, this death
hobbling from pettiness to pettiness; these
shovelfuls of petty greeds over the
conquistador; these shovelfuls of
petty flunkies over the great
savage; these shovelfuls of petty
souls over the three-souled Carib,*
and all these deaths futile
absurdities
under the splashing of my open
conscience
tragic
futilities lit up by this single noctiluca
and I alone,
sudden stage of this first light
where the apocalypse of monsters cavorts
then, capsized, hushes
warm election
of cinders, of ruins and collapses
32
—One more thing! only one, but please make
it only one; I have no right to measure life by my sooty finger span; to reduce
myself to this little ellipsoidal nothing trembling four fingers above the line,* I a man to so overturn creation, that I
include myself between latitude and longitude!
33
At the
end of first light,
the male thirst and the
desire stubborn,
here I am,
severed from the cool oases of brotherhood
this so modest
nothing bristles with hard splinters
this too sure
horizon shudders like a jailer.
34
Your last triumph, tenacious crow of
Treason.
What is mine, these
few thousand deathbearers who mill in the
calabash of an island and mine too the
archipelago arched with an anguished desire to negate itself, as if from
maternal anxiety to protect this impossibly delicate tenuity separating one
America from the other; and these
loins which secrete for Europe the
hearty liquor of a Gulf Stream, and one of the
two slopes of incandescence between which the
Equator tightropewalks toward Africa. And my non-closure island, its brave
audacity standing at the stern of
this Polynesia, before it, Guadeloupe split in two down its dorsal line and
equal in poverty to us, Haiti where negritude rose for the
first time* and stated that it believed in its humanity and the funny little tail of Florida where the strangulation of a nigger is being completed,
and Africa gigantically caterpillaring up to the
Hispanic foot of Europe, its nakedness where death scythes
widely.*
35
And I say to myself Bordeaux
and Nantes and Liverpool
and New York and San
Francisco*
not an inch of
this world devoid of my fingerprint and my calcaneus on the
spines of skyscrapers and my filth in the
glitter of gems!
Who can boast
of being better off than I?
Virginia. Tennessee. Georgia. Alabama.
Monstrous
putrefactions of revolts stymied,
marshes of
putrid blood
trumpets
absurdly muted
Land red,
sanguineous, consanguineous land
36
What is also mine: a little cell in the Jura,* a little cell, the
snow lines it with white bars
the snow is a white jailer mounting guard before a prison
What is mine
a lone man
imprisoned in whiteness
a lone man
defying the white screams of white
death
(TOUSSAINT,
TOUSSAINT LOUVERTURE)
a man who
mesmerizes the white sparrow hawk of
white death
a man alone in
the sterile sea of white sand
an old black
man standing up to the waters of the sky
Death traces a
shining circle above this man
death stars
softly above his head
death breathes in the
ripened cane of his arms
death gallops in the prison like a white horse
death gleams in the dark like the
eyes of a cat
death hiccups like water
under the Keys*
death is a struck bird
death wanes
death vacillates
death is a shy patyura*
death expires in a white
pool of silence.
37
Swellings of night in the
four corners of this first light
convulsions of congealed
death
tenacious fate
screams erect from mute
earth
the splendor of this blood will it not blast forth?
A NOTE ON THE ORIGINAL
1939 NOTEBOOK OF A RETURN TO THE NATIVE LAND
Here are nine strophes from our translation of Aimé
Césaire’s 1939 Notebook of a Return to the Native
Land. This 725 line
poem is a work of immense cultural significance and beauty. To date commentary
on it has focused on its Cold War and anticolonialist rhetoric, material that
Césaire only added to the revised
1956 text which turns out to be the
fourth, and until now, primarily known version of the work.
Since
1956, readers of Césaire’s masterwork have had to wrestle with what is, in
effect, a palimpsest. On three occasions after the
poem’s first publication in the
literary journal “Volontés” on the
eve of World War II, the poet
revised the carefully composed
original text in a new spirit and with different aims. In 1947, the Paris bookseller Brentano’s, which published in
New York City during the war,
brought out the first book edition
of the poem with an English
translation by L. Abel and Y. Goll prefaced by André Breton’s essay, “A Great
Negro Poet.” A few weeks later, Bordas, in Paris, brought out a third edition based on a
different (no longer extant) typescript.
Whereas
the two 1947 editions were revised
exclusively by the addition of new
elements to heighten certain effects, the
1956 edition published by Présence africaine
in Paris (until now taken to be the
definitive text) excised much of the
earlier additions and substituted for them
blocks of text that would align the
poem with the poet’s new political
position, one which embraced the
immediate decolonization of Africa in militant tones. Most notably the visible traces of a spiritual discourse were
obliterated, and the sexual
metaphors that characterized carnal passages addressing the
speaker’s union with nature were replaced by new material that introduced an
entirely new socialist perspective focused on the
wretched of the earth.
Our
intention in offering the 1939
French text of the Notebook, translated for the first time into English, is to strip away
decades of rewriting that introduced an ideological purpose absent from the original. We do not claim to reveal what the poem ultimately means but rather how it was meant to be read in 1939. Reading with the poem’s first audience, so to speak, will finally
permit a new generation to judge its enduring power a century after the poet’s birth.
--A.J.A and C.E, November 2012
[A
bilingual edition of the original 1939 Notebook
of a Return to the Native Land translated by A. James Arnold and Clayton
Eshleman will be published by Wesleyan University Press in the spring of 2013
in conjunction with an international Césaire conference to be held on the
Wesleyan campus April 5/6.]
No comments:
Post a Comment