Emilio Prados, left, & Federico García
Lorca, Madrid, 1936.
next to the stream
Dawn
Dreaming
cowl,
summer
rain:
where
goes
the
cloud in which you were born?
Forest echo,
heart
of wind:
where
the voice
that
abandoned you in the sky?
Murmur
of water
among
soft rushes:
where
goes
the
sparkle of your current?
Human
body fleeting,
slender
reed:
where
did your shadow forget
its
nudity?
Beauty,
solitude,
silent
contemplation:
where
is the true
scent
of your word? ...
(The
voice of God
resounds
against the age ...)
Where,
does love
hide
its mystery?
enclosed
garden
To
better gaze upon the night,
I
am standing on the shore of my life.
Oh,
how many captive stars!
To
better gaze upon the night,
I
am standing next to the sleeping water.
Oh,
how many captive stars!
To
better gaze upon the night,
I
am standing with my back to the wind.
Oh,
how many captive stars!
To
better gaze upon the night,
I
am standing at the foot of a smile.
Oh,
how many captive stars!
(Oh,
how many captive stars
at
the bottom of my wound!
Oh,
how many captive stars
crowning
my death throes! ...)
To
better gaze upon the night,
I
am dreaming beside the sleeping water.
Oh,
how many stars on the shore! ...
To
better feel the night
I
am going to pull its backbone from the fountain.
Oh,
how many departed stars!
.........................................
(Silence
stirs the branches ...
A
jasmine falls onto the water ...
Oh,
how many stars in my soul!)
To
better gaze upon the night,
I
am going to sleep on the shores of Nothing.
final shadow
Night
arises
like
a great wall of stone
and
time is pushing it
without
being able to demolish it ...
Stars
hang
on
one side to sustain it:
the
sun, from behind, supports it
with
hands of glass;
water
makes itself into a flag
and
the wind a stanchion,
to
better defend it
against
its rival
whose
determination does not cease ...
All
changes its course;
for
night will not end
unless
it attains its destiny.
In
front of its wall, raised
on
a cross, I await my fate:
a
gun shot in the silence,
a
target in my solitude
that
finally completes the mystery
of
so much vain searching
for
my name in my thought.
Above
the wall of night,
in
the phosphorescence of sleep
my
finger moist with spirit
is
writing its sign...
-Although you don’t see my body
its
life is here, death:
get
here quickly, if you are to come.
Spit
on my chest
and
let your burning saliva
melt
me into the black lime
of
the shadow of the eternity
that
is now supporting me.
Thus
will I lose my name
and,
in losing it, I hope to attain
what
I do not find by thinking
and
is the cause of my thinking ...
In
this sign I await you
and
the font for this sign
is
my complete knowledge.
Here
I am. Don’t doubt it any more.
Punch
me without mercy.
Night
arises
like
a great wall of stone
and
time pushes against it
unable
to demolish it ...
Faithful
tree of truth,
face
to face with night, my body
does
not rest from waiting.
My
eyes are now evening stars.
[TRANSLATOR'S NOTE. In 1937, Edna Saint Vincent
Millay published her translation of a poem by Prados, “The Arrival (To Garcia
Lorca)” in Spain Sings. Since that time, little attention has been paid
to his work by readers of English. In Spain he is thought to be next to
Lorca with respect to the depth of his song. Born in Málaga in 1899, he was a
student at the Residencia where Lorca, Buñuel and Dali among others also
studied. Later he studied philosophy in Freiburg.
In the 1920s with the collaboration of Manuel Altolaguirre, he edited and
published Litoral, a journal that helped to define the Generation of
1927 (Cernuda, Aleixandre, Guillén, Alberti, among others). A Marxist, he
taught the sons of fishermen how to set type for Litoral and for
Imprenta Sur.
A platonic vision of homoerotic love seems to have been formative with respect
to his personality. He was also reclusive and Solitude became his mistress.
Prados died in exile in Mexico
in 1962. His poetry reflects the loss of homeland and a beautiful gentleness of
spirit.]
N.B. Enclosed Garden, a
translation of Emilio Prados’ Jardín cerrado by Donald Wellman is
forthcoming from Diálogos / Lavender Ink. The poem, “Next to the Stream,” is
going to appear shortly in the Xavier
Review.
|
No comments:
Post a Comment