Arshile Gorky: Child of an Idumean Night |
(1)
Every flag along the border brought war closer,
pierced the father’s
heart, architects & gardeners baled water,
tigers roamed the city,
singers chanting beard to beard.
Mechanics were the last to
leave,
all in a row.
American & fat,
fucked senseless.
(2)
They celebrate a crystal
solstice,a sound behind them of a brass harmonica,
like wind inside a swollen udder,
a tumescence & a pustule.
A willow bends & snaps,
a door flies open.
A winter holocaust
approaches,
the dead lie frozen,shoes & teeth piled up,
ploughed underground by tractors.
A willow bends & snaps,
a door flies open.
Down to its final decimal,
the pustule bursts,their voices sound like avatars,
dancers as pale as doves.
A willow bends & snaps,
a door flies open.
Their father is a jackal,
waves a parchment,tallow dripping slowly
over a globus written large.
A willow bends & snaps,
a door flies open.
(3)
If the candle lastsfor days
flash it before
God the Father,
let the testaments
turn rancid,
sprinkle holy water
on your hair.
The father’s heart
may melt,no longer Master,
a murderer
atop a throne.
So many things
will be repeated,a tsar will sprinkle water,
up to his hips in dust
the only owner
of his kingdom.
Master of the dust
forever fat,his language hidden
under languages, the part
he plays forgotten.
Sounding like dull brass,
days dim withrepetition,
worshippers & masters
wait with legs apart,
peace ever distant,
while the locomotive cracks
the idumean night.
Hair covers eyes,
the father’s chest swells,peace comes slowly,
testaments confound
the senate,
legs & hips
grow fat.
Not brass or iron,
fatness covers all,a substance drawing light
from wicks,
a master race.
[NOTE. The
last several years have brought me, possibly against my better judgment, into
acts of retrospection – a big Reader of works (Eye of Witness) for Black Widow Press & a gathering of
uncollected poems (Retrievals) for
Junction Press most notable among them. Coincident
with this I made a return to a number of earlier works and submitted them to a
process I had begun with The Lorca
Variations (1993), in which I drew words from translations I had made of
Lorca’s Suites & used them (the
nouns in particular) to create a new series of poems “that both were &
weren’t Lorca.” In “The Gorky Variations”
and an accompanying series, “The Jigoku Zoshi Variations,” I use the same process
with poems of my own that date back to the middle 1960s, drawing in the present
instance from The Gorky Poems
published by El Corno Emplumado in 1966 & reprinted in Poems for the Game of Silence in 1971.
As an indication of what’s at stake I’ve
turned elsewhere to the following from Henri Matisse, as a directive for the transition from old work to new as a way of moving forward:
One should be able to
rework an old work at least once – to make sure that one has not fallen
victim – to one’s nerves or to fate.
– Matisse to Gino Severini, 1919And again:
When you have achieved what you want in a
certain area, when you have exploited the
possibilities that lie in one direction, you must, when the time comes, change
course, search for something new.
No comments:
Post a Comment