Ito Hiromi, (center) with Jeffrey Angles & Jerome Rothenberg
[On March 11, 2011, northeastern
A huge
earthquake, a huge tsunami
People
die and just moments later
There’s
the nuclear meltdown
Drawn-out
fear assaults us
Each time
I go to
It is
darker
Hot and
humid there
It stings
In
Everyone
was afraid
Everybody
was angry
Neko has
been my close friend for thirty years
Cooking
is her profession
I had a
dream, she said
We were
coming home after going to see the giant sequoias
I was
driving
She was
nodding off next to me but then suddenly woke
And began
saying, when I was young
I had a
dream
I had a
baby
The baby
was with me
But I
couldn’t breastfeed it
The baby
was dying right before my eyes
But I
couldn’t breastfeed it
That was
how the dream went
Maybe
That was
from a past life
And that
karma
Is the
reason I now cook
Morning
and night like this
Feeding
the children
Of other
people
Now she
is doing something
She calls
the “Nicomaru Cookie” project
First she
called the young women in
In
All alone
and anxious
And
unable to stand it any longer
All of
them in
All of
them made cookies
And sold
them
And sent
the proceeds to the disaster zone
And then
she changed gears and brought to
The food
the people in the disaster zone had made
And sold
it in the city
She
worked her fingers to the bone
And hired
some staff
And went
to the disaster zone
And
cooked
She went
into town
And
started collecting signatures for an anti-nuclear petition
She made
dozens of dishes each day
Even
though she had her parents to care for
Even
though she was working
Her
fingers to the bone
She moves
around, in the crisis
The only
thing she knew to do
Was to
cook like that
The only
thing she could do
She
couldn’t help but cook
And work
her fingers to the bone
And I
watched her do it
Powerless,
useless
There is
an expression
Take the
dirt from under someone’s nails
Boil it
and make it into tea
It means
to admire someone so much
You would
do those things
I asked
her for some and she gave it to me
When I
made it into tea
It was
sour and sweet
Poets
wrote poetry
The
thoughts rained down continuously
Drenching
us to the bone
So many
poems were written
Like
Kaneko Misuzu
Even
easier to understand than Kaneko Misuzu
Unsightly
poems
Boring
poems
But still
they were read
They say
people read them and wept
I heard
lots of stories like that
Don’t cry
Don’t
write
Don’t
miss out
From that
perspective
They
cannot say no
The poets
Who can
do nothing but write
Cannot
say no to writing
They
cannot relate except
Through
writing
They must
not
Say no
They must
not
Fail to
be read
Yesterday
Jeffrey
Asked me
to help him with a translation
Some
American poet had written a poem about the disaster
I tried
reading it, but it was a complete cliché
That guy
Had not
even been to
He wrote
the poem looking at pictures
Complete
cliché
But that
guy had seen pictures of the disaster
He saw
them
And his
heart was moved
So he had
no choice but write
The
clichés he tried to convey
In a
clichéd way ended up clichés
But still
it was a good poem
I could
not write
After
all, the places I live
Are in
There was
no shaking
The
radioactivity didn’t reach us
I didn’t
want to write
I
couldn’t write
A clichéd
poem
Like that
guy in
I could
not do a thing
The only
thing I did
Was to
translate and read out loud the second part of
An
Account of My
I took
that old text that depicted so vividly
The
earthquakes
The
tsunamis
Nine
hundred years ago
Put it
into my own voice
And sent
out my voice like this
Around
the same time, we suffered another terrible
earthquake
Unparalleled
in its force
The
mountains collapsed, the rivers were buried
The
sea crashed in, inundating the land
The
earth broke, water bubbled up
The
boulders split and tumbled into the valleys
The
boats plying the water were tossed by the
waves
The
horses traveling the roads were unable to keep
their footing
In
one area of the capital, no place, no building
Escaped
unscathed, they collapsed or leaned to the
side
Dust
and ashes and smoke billowed up
Both
the sound of the moving earth and the
collapsing houses
Were
just like peals of thunder
Those
who were inside were crushed on the spot
Those
who ran were swallowed up by the cracks in
the earth …
The
worst of the shaking continued for a while
then stopped
The
aftershocks continued for some time
Everyday,
twenty, thirty times a day
There
were aftershocks large enough to terrify us
ordinarily
Ten
days went by, twenty days went by, receeding
into the past
There
were four or five aftershocks per day,
then two or three
Then
every other day, then two or three days in
between
The
aftershocks continued for three months
This way
The
earthquake
The
tsunami
Crept
into my body (just a little)
And then
I read the Buddhist classics
For
instance, the Lotus Sutra, I am always
Asking myself, how can I
Share the truth with living beings
Share the Buddha’s teachings
Or the
Amida Sutra, All who want
To be born in the land of
happiness
Or all who will one day request
that
Or who are requesting that right
now
They will all awake to the truth,
they will not return
To the confusion
Or the
Nirvana Sutra, Each and every living
being
Has the heart of the Buddha
That’s
right, it was Mahayana Buddhism
That said
so clearly to the Buddhists of the time
During an
era when they were reading for all they were
worth
Not sure
if they understood or not
But
obsessed with grasping the truth
You are wrong
Entirely wrong
First you help people
That is what it is to be a
bodhisattva
All I’ve
experienced is an earthquake and tsunami nine
hundred years ago
But if I
were to put into my own words
And
deliver a message to
This
wounded
Damaged
Frightened
Trembling
society
That’s no
doubt what it would be
That
would be best
Or
So I hope
If not
then
I would
not even know
Which
direction to turn
note. Over the last three decades Hiromi
Itō has emerged as one of the most important & highly regarded poets in
Itō’s first book of poems in
English, Killing
Kanoko, is still in print from Action Books, & a number of postings
from other works, also translated by Jeffrey Angles, have appeared several
times on Poems and Poetics. |
No comments:
Post a Comment