Translated from Yiddish by Faith Jones, Jennifer
Kronovet, and Samuel Solomon
My
Hands
My hands, two little bits
of my body I'm neverashamed to show. With fingers—
the branches of coral,
fingers—two nests
of white serpents,
fingers—the thoughts
of a nymphomaniac.
I
Fall to the Ground
Like juicy red apples
my cheeks flare upin the sun
with a red flame.
I hold on—barely—
to the tree, and not today, tomorrow,
fall to the ground,
and when someone,
dazzled by my red
cheeks, lifts me up
from the dirt, he then
tosses me aside with disgust
and pity because
my heart is eaten up
by the worms,
and that fat worm—passion—
just won't crawl out
of my juicy body.
I am left, discarded, as it
rots me to death.
You revel, I revel,
in us revels the God who ruins everything,
who won’t forbid.
Hammer my hands,
nail my feet to a cross:burn me, be burned,
take all my ardor
and leave me deeply
ashamed:
suck it from me and throw
it away,become estranged, alienated
and go your own way.
You
Plowed
You plowed deep
into me—fertile earth—and sowed there.
Tall stalks grew—love-stalks—
with roots down deep in the ground
and golden heads to the sky.
Surrounding your stalks, red poppies
amazingly bloomed.
You stood, suspicious,
and thought: Who planted poppies?
A wind passed through;
you had an impulse
to show it the way.
A bird flew through;
you followed him
away with your eyes.
Adam
Spoiled,
you had been fussed overby many women’s hands
when I came across you,
young Adam. And before I pressed
my lips to you
you pleaded, your face paler
and more gentle
than the gentlest lily:
Don’t bite, don’t bite.
I saw that teethmarks covered
your entire body. Trembling,
I bit into you—you breathed
over me through thin nostrils
and edged up to me
like the hot horizon to a field.
In
Sullivan County
1
Today in the first light
hour after the rain,the sun shines calmly, softly on me.
The fields in the valleys of
stretch far from the narrow path.
Somewhere out there trees turn blue
on the mountainside. The fields are sown
with raspberries, but it’s often not easy
to eat enough of them: you quickly lose yourself
in a labyrinth of outstretched green stabbing arms,
a braided, thorny wall of branches.
Yet after the rain there are tons of raspberries.
The sun shines calmly, softly on me.
Fresh milk awaits, but I don’t hurry to the farm.
My arm tears on the jagged twigs.
2
Yellow and red mosaic of
fields,cultivated rows of trees—
here and there a lone tree.
You can barely see the mountain.
A world hemmed in by trees,
the mountain obscured by fog.
3
No mountains—this is
better.The horizon gets farther, bigger,
in the soft distance.
My soul wanders, aimless.
In the soft distance, it blurs
and lightens. The whole world
swims in a tender gray.
No world—this is better.
My eye gentler, bigger.In the tender gray,
no world, no earth.
In the tender gray,
I swim undisturbed.
4
I went up on the mountain
and sawfields like golden rivers
and trees on them like sails on ships:
green sails on golden rivers.
Close, in a deep, green abyss,
the road wound through the endless
seeming forest—a pink serpent
twisting between green sails of ships.
How insignificant, how small
was my valley, my little green valley:
it carried to me, as on wings of wind,
a lamenting sound.
My baby was calling to me.
But I was welded to the mountain,
and for a long time sorrow swung around me
and for a long time the baby cried and called out
until the valley heard my steps again.
Seeping from the cells of
your skyscrapers
is golden honey, light,through millions of windows,
as through the cells of gigantic honey-combs,
you can see golden honey,
human honey, light.
Immense bees built their beehives here,
a forest of beehives,
and filled them until they overflowed with honey,
human honey—light.
The
and the honey flows
and swallows the pitch on the shores of
* * *
Trees like these with
golden fruit,
a forest of golden fruit,gigantic cedars
hung with lanterns.
[note. Among the more experimental Yiddish poets in early twentieth-century
3 comments:
Dear Jerome Rothenberg,
Thank you for posting these poems by Dropkin. I myself have translated much of her work, and have published my translations in several national journals over the last ten years. I would be happy to post my translations here (especially the "nymphomaniac" poem, the source of that word's translation a collaboration between the distinguished Virginia Woolf scholar Jane Marcus and myself in 2004 and published in 2007 in Prairie Schooner, interestingly enough). I am posting my translation of the poem here. I am a native Yiddish speaker, and stayed very close to Dropkin's original work.
Yours Sincerely,
Yerra Sugarman
---
My Hands
My hands,
Two small pieces of my body
I’m not ashamed of showing,
With fingers like branches
From a coralberry bush.
With fingers like two nests,
White snakes.
Or … like thoughts
Of a nymphomaniac.
(Published in Prairie Schooner, Spring 2007, translated by Yerra Sugarman)
Hello Yerra,
My co-translators and I are always happy to see a variety of translations out there. The more the better! We all remember well the long conversation we had about the word "erotoman"--indeed, a very interesting word to try to translate for a modern audience. We considered "sex addict" and "sex maniac" and "pervert" in the hopes of finding a word that could apply to either gender. But in the end, we decided we could assume a female speaker and went with "nymphomaniac." The best choice, as you discovered independently.
Cheers,
Faith Jones
Hi Faith,
Thank you for your kind response. I agree with you: the more translations, the better!
I wish you the best of luck with your forthcoming book.
Congratulations!
Warmly,
Yerra
Post a Comment