[In the 1990s I
composed a series of thirty-three “Lorca Variations,” systematically drawing
vocabulary, principally nouns, from my previously published translation of Lorca’s
early gathering of poems, The Suites. I later made use of this method of
composition for homages to Jackson Mac Low, Octavio Paz, & others as a step
beyond translation but with an idea of translation – or what Haroldo de Campos
called “transcreation” & I called “othering” – as one of the defining
characteristics of poetry as a whole.
The obvious difference in the variations presented here is that I apply
the same procedure to an earlier work of my own, The Seven Hells of the Jigoku Zoshi, a series of eight poems (not seven) drawing themes but not specific images from ancient
Japanese painted scrolls of that name & their accompanying verbal
descriptions. As with other variations –
other translations for that matter – the procedure, if it works, doesn’t so
much annihilate the original version as bring it into a new dimension, where
both versions can lead an independent if interlinked existence. The fifty year gap between them adds its own
strangeness to the mix. (J.R.)]
The First Hell:
of measures, where swindlers measure fire
in iron boxes (1962)
How can any of
you know
what it feels
liketo count coins in Hell
You have the
rest of it to keep you busy
Your eyes are
troubled enough
But down here
the nights are
longer& the days are senseless
Down here
the rain falls
upside-down
from iron boxes
The smoke
inside the narrow room
pulls backIt winds around the bedposts
like a colored cloth
around a leg that’s bleeding
Violet &
green
with pain
What should we
say to our fingers?
Should we
remind themof the cool silk yards
they handled behind counters
The healing
lotions
rolled between
the palms
Should we tell
them that the earth
crawling with
black griefat least was wet
1
2
Blue coins of
disaster
are ringing in
the nightThe distant call of metal birds
is like the rhyming
in bad poems
before your birth
You would not
know me now
The fire at my
ribs
has emptied me
of flesh & wordsI stand here with the others
counting
letting the numbers fill my head
An outlaw
1
23
4
5
I want to turn
aside
but Hell won’t
let meHell is the outraged customer
who slams the cashbox
against my hands
A candle drips
along the
sidewalkWax covers the windows of a small store
& blurs the sun
A darkness
full of crates
through which
I walkthinking of other hells than this
The skin cries
under the brand
of intellectDeceit of numbers
raising questions in the mind
that’s helpless
The fevered brow
Smash it to hell
You have a right to it
1
23
4
5
The white eye
watches
through the
windowWhere we live is where
we always lived
The sea of death
A Variation on the Hell of Measures (2012)
Hell has windows as the skin has numbers,
& the sun flashing on the sidewalk blinds the little customers who bathe in
it.
In
my head as on my flesh the poems appear, responding to my call. My palms turn violet & blue, smoother than Chinese silk.
My room is filled with rain, as Hell with fire, while an eyebrow slightly raised signals deceit.
The other Hells are kept in store.
A Hell of numbers follows one with rhymings.
Ribs grow heavy.
The night is meant for grief no lotions over legs or fingers can assuage.
Lost in the smoke we wait for day to come, for coins to burn the swindlers who demand them – like a brand.
Crates pile up.
Windows break.
Death makes the mind turn white.
Hands open Hell for others.
Let its fires trap the birds who fly through them.
Let disaster make them all turn black.
Let them cry out with pain, the counters filling up with cloth in boxes, broken open in the night, unmeasured, boxes smelling of the sea, the intellect imprisoned in their darkness, knowing the right questions but afraid to ask.
Make it pliable like wax & let it drip over the outlaw’s’ cashbox.
Words have their birth in it, & metals drawn out of the earth & melted give us coins.
The years ahead are green.
The bedposts where we rest are iron.
Our eyes are iron too & blind us.
Call it Hell.
* * * * * * *
postscriptAnd again:
When you have achieved what you want in a certain area, when you have exploited the possibilities that lie in one direction, you must, when the time comes, change course, search for something new.
1 comment:
so, then-as-now,
let us proceed, whole heartedly,
into our myriad variant 'otherings'
7evan Bardos, also ?
that "50-year gap" allows for an wealth of
intertextualities and intervisualities
both de Campos
, Paz, Mac Low,
Matisse (I appreciate
,also, his last quote...
and your opening between the "[...]"s.
what word comes to my mind
as it so did in 1967: PASTICHE
and I also recall Fontana Mix was,
for me,
huge.... it's procedure/method show ways to go ?
thanks...
Post a Comment