Translation from French by Jerome Rothenberg
Harpy with Bull's Head and Four Little Girls on Top of a Tower with Black Flag Plate 13 from the Vollard Suite, December 1934 |
four
little girls singing – we’re not gonna
go to the woods no more the laurel trees are down on the floor hey the
beautiful babe will go pick them up then we’ll come out to dance hey just like
they dance oh you sing dance & hug anybody you want
little
girl i – we’ll open the roses with our sharp little nails & we’ll make
their smells bleed on the crinkled up flames & the crinkled up games of our
crinkled up songs & our pinafores colored in yellow blue & purple &
crinkled up too. And we play that we’re
bad & we’re hugging each other it’s mad & we’re letting out horrible
cries.
little
girl ii – mama mama come out & see
Yvette wreck the garden Yvette burn the butterflies up mama mama
little
girl iii– go take your places wherever
you want & burn the cock’s feathers & light all the candles the baby
clothes hung on the old cherry tree – & wake up & I’ll tell you &
untie the wings of the little dead birds in their cages their scatterbrained
singing the paisley prints on the
sleeves of the dress on the pleats of the sky oh so high all fall down from the
sky.
little
girl i – singing – we’re not gonna go
to the woods no more the laurel trees are down on the floor & the beautiful
babe hey (she shouts) hey hey hey
cause the cat has taken a bird from the nest in his mouth & he’s choking it
now with his claws & dragging it back of the lemony cloud dipped in butter
that melts on the edge of a wall that’s all bunged up with earth & a sun
that’s covered with ash.
little
girl iii – oh that’s just too dumb
little
girl iv – go take your places down by
the flowers the knitting yarn trailing all over the garden & hanging its
rosary beads up like eyes & the full cups of wine in fine crystal the
organs we listen to short little arms pitterpatting the cotton wool sky from
somewhere in back of the big rhubarb leaves.
little
girl i – go take your places your
places life’s wrapping me up my passion’s like chalk on my coat it’s in tatters
& full of black ink stains that flow down my throat from the blind hands
that seek out the mouth of the wound.
little
girl iii (hidden in back of the well) that’s it yes that’s it yes that’s it.
little
girls i - ii - iv – dumb dumb – you’re
so dumb – you’re two times as visible there – yeah yeah everyone sees you –
you’re totally naked & covered with rainbows. Go fix up your hair it’s on fire it’s
starting to burn up the string of bows scraped on the tangled-up hairdo of
bells licked clean by the mistral.
little
girl iii – that’s it – yes that’s it –
that’s just it you can’t catch me alive & can’t see me – I’m dead.
little
girl iv – don’t be such a jerk
little
girl i – if you don’t come back we’ll
climb up the lemon tree into its branches
we’ll live out our dramas
in flowers & our dances in tears on a razor.
little
girl ii – we’re going to get you a
ladder (they look for a long ladder &
carry one in but have trouble standing it up)
little
girl i – no she’s in back of the well
– no she’s on the roof of the house.
little
girl iv – she’s on the flowery branch
upper left of the pear tree.
little
girl ii – I see her hand slice the
little leaf’s wing tip making it bleed.
little
girl iv – no it isn’t her there in
front of the bronze stain the blast of the bugle onto the pane of the room
upstairs boiling hot from their punches the blinded sun’s broken-up corners
& feeling her way in the darkness.
little
girl i – she’s crawling she looks like
she’s searching between the wet leaves & the grasses a quick bite to eat
then unwinding her arabesques colors & curves tiny gossamer threads.
little
girl iv – do you want to come out here
Paulette yes or no cause you bug us I ’ll go & tell mama you don’t want to
play any more that you’re looking to make yourself special by changing yourself
in a thousand weird ways into baskets of Japanese flowers.
little
girl ii – let them do what they like
I’ll go & pick grapefruits I’ll eat them I’ll spit out the seeds I’ll wipe
off my lips with the back of my hand & I’ll light the festoons of the lamps
with my laughs with incomparable cheeses I beg you to take them I throw myself
down at your feet & I sign myself very sincerely
little
girl i – it’s so hard to be with you
here on a nice summer’s day & it’s more & it’s more & more clear
that you won’t let me play with what chronologically touches the lessons they
shoved in our ears all winter in class
little
girl ii – we’ve got to leave her &
not worry about her no more & she’ll come back & clean up
her act & she’ll make us all laugh with her phony account books & her set-ups
so cool & so arty … (here a long
silence – three minutes –the little girls painfully silently dragging the
ladder downstage & from corner to corner just skirting the trees & the
wall of the house & trying to get near & to push it down into the
well) while at that very same time the voice of little girl iii can be
heard – there you go there you go there you go
it starts raining
[translator’s note. While Pierre Joris & I were translating & putting together Picasso’s Burial of the Count of Orgaz & Other Poems (2004), I began a translation of Les Quatre Petites Filles, the second of the two full-length plays Picasso wrote in the 1940s. While there may be less razzle-dazzle here than in the better known Desire Trapped by the Tail, there was a pop, almost juvenile quality in the language, or in how I perceived the language, that I wanted to emulate in the version I was starting to transcreate. My sense of Picasso poète then & now, contrary to Gertrude Stein’s dismissal of him, was that what he offered was the real goods which his awesome reputation as an artist only tended to obscure. My own efforts only went this far until other projects of that time intervened & I lost track of what I had earlier begun. Some ten years later I came across the first several pages of the translation in progress, & with the ease of publication that the internet allows, I’m posting it here, both for the record & for whatever pleasure it may still bring. (J.R.)]
it starts raining
[translator’s note. While Pierre Joris & I were translating & putting together Picasso’s Burial of the Count of Orgaz & Other Poems (2004), I began a translation of Les Quatre Petites Filles, the second of the two full-length plays Picasso wrote in the 1940s. While there may be less razzle-dazzle here than in the better known Desire Trapped by the Tail, there was a pop, almost juvenile quality in the language, or in how I perceived the language, that I wanted to emulate in the version I was starting to transcreate. My sense of Picasso poète then & now, contrary to Gertrude Stein’s dismissal of him, was that what he offered was the real goods which his awesome reputation as an artist only tended to obscure. My own efforts only went this far until other projects of that time intervened & I lost track of what I had earlier begun. Some ten years later I came across the first several pages of the translation in progress, & with the ease of publication that the internet allows, I’m posting it here, both for the record & for whatever pleasure it may still bring. (J.R.)]
No comments:
Post a Comment