Portrait drawing of Thomas Meyer by David Hockney |
[note. After two years in public view (the project goes back some forty years before that), Thomas Meyer’s translation/ transcreation of the Beowulf poem stands out as an extraordinary example of the transposition of a major poem from one language or epoch to another. It’s my contention further that translation, as here, can serve as a form of composition, to make a new work in which the presence of the old is a necessary underpinning or shadow, as in the words of Gertrude Stein, rather than Pound in this instance: “As it is old it is new, and as it is new it is old, but now [she adds] we have come to be in our own way, which is a completely different way.” Here it’s the visuality of the work, along with its clarity of language, that first astounds us, or as Meyer has it rightly for this kind of project: “Instead of the text’s orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/verso) as a unit. Every translation I’d read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965.” In the “fit” or section that follows, I reproduce Meyer’s original typographical version – “[through] the modularity of a typewriter – pace Robert Duncan.” That the poem remains new, while it renews its Anglo-Saxon predecessor, is a mark of what’s still possible for this kind of composition. (J.R.)]
:::::::::::::::::: FIT
NINE
:::::::::::::::::
“NOT once
but many timesmy good sword
saw fit to slash
not one
but many
bloated
whale bellies
whose
juices ran
stirred
by thoughts of
sitting
down to
a deep
sea board
laid
with me.
Morning
found them
hacked
by blades
washed
by waves
ashore
asleep
with death
never to trouble
ocean
goers again.”
“Light came over the East,
God’s bright beacon.
Sea swells stilled.
I saw headlands,
windswept hills.
Often fate leaves
a strong man unscathed:
such was my lot,
my hilt notched up
9 monsters’
death
No
man I know of
fought harder or
found
himself
in worse straits
by
night in sea streams.
Under sky’s arc
I escaped hatred’s grip
alive,
flood & tide brought me
to Finns’ land
exhausted.”
“Unferth,
if there are tales like that about
your
craft in battle or
your
sword’s terror
they
go untold. Forgive me if I boast but
the
deeds you & Breca have done
have
yet to match my own
though
murder patterns
your
bright blade with
your
brothers’ blood --
your
cleverness will feed Hell’s fires.
Grendel’s
evil gyre could have never spun
so
much humiliation or
so
much horror
in
your king’s Heorot if your heart & mind were
as
hard in battle
as
you claim.
But
now the beast knows
there’s
no feud or swordstorm to fear from
your
people, the glorious Danes.
He
eats you Scyldings alive,
no
mercy stems his appetite, his lust your death.
But
soon I’ll show him
what
this Geat can do in battle & by dawn tomorrow
all
who wish to
may
walk to this meadhall
free
from fear by morning light
when
sun’s bright byrne
shines
in the South.
Glad
words heard
by
brave, grayhaired, bright
Danes’
chief & folkshepherd:
needed
aid found,
Beowulf’s
promise.
Warriors’
laughter,
melodies
sound,
cheers
of joy.
Weahltheow,
Hrothgar’s queen, gold clad lady & good
wife,
greeted
the men & passed the cup in proper fashion, wife,
first
to the Danes’ beloved guardian, bidding him drink
this beer
in joy. The victorious king drank & ate with lust.
Then
the Helmings’ lady made her rounds with the treasured
cup
to young & old alike in hall’s every part & when
the ring
decked, rich hearted queen came to Beowulf she
greeted
the Geats’ leader & wisely thanked God that her
wish was
fulfilled: here was a hero to trust to free her
house
from evil. The fierce fighter took the meadcup
from
Wealhtheow. Raising it, Beowulf, Ecgtheow’s son,
his blood
hot with the thought of forthcoming battle, spoke:
“I
said when I set out to sea
seated
in my boat with my company
that
I would answer your people’s
prayers
at once or cringe
crushed
in the fiend’s grip.
&
so I will -- or meet my days’
end
in this meadhall.”
The Geat’s promise pleased the good
folkqueen,
the gold clad wife went & sat by
her load.
Once more the hall hear
brave speech,
troops’ joy,
victory’s noise
Healfdene’s son soon rose to go to his
rest.
From sunrise to sunset, in day’s light
his high hall was safe, the raids on it
just
plans hatched in the monster’s brain.
But when
dark blacked out things
a shadeshape would
come & glide like a
shadow under skies.
All stood.
King & hero saluted each other.Hrothgar wished Beowulf luck & with these words
turned his hall over to him:
“Never since my hand could lift a shield have I
entrusted this Danes’ lodge to any man but you.
Guard & keep this best of homes in glory’s name,
make it the scene of courage in wrath’s wake,
survive this work & your wants won’t lack fulfillment.
[From
Beowulf: A Translation by Thomas
Meyer, edited by David Habdawnik, punctum books, 2012,
Brooklyn, NY 2012.]
No comments:
Post a Comment