[The following short essay & poem were commissioned a decade ago for publication in Kader El-Janabi’s short-lived magazine, Arapoetica de la Poésie Internationale, but with that magazine’s demise or suspension, were never actually published. The issue for which they were intended was to focus on the connection between American & French poetry over the preceding century. In its original English version the concluding poem (“Three Paris Elegies”) had appeared earlier in my book, A Paradise of Poets (New Directions, 1999). Baghdad-born & long exiled in Paris, El-Janabi was for me an exemplary Parisian, a late Surrealist & a fighter against all forms of political & religious despotism – concerns at the center of his poetry & art. The events since 2003 in his native Iraq & elsewhere have brought a further tragic dimension to his world & ours, in the course of which his presence is no longer felt as it once was. Largely out of touch with him since then, I miss him deeply & offer what follows as a kind of belated tribute & remembrance. (J.R.)]
For myself, writing and
living in late-twentieth-century America , there was a sense that all
of us, as poets, shared a past and future with forerunners and contemporaries
across a startling range of times and places.
This came at a time when we were discovering ourselves also as American
poets with a new language in which to write and a new perspective – a series of
new perspectives – that we could write from.
If the thrill of the moment led some into an easy jingoism or a more
interesting localism, for others it opened the possibility of an experience of
poetry and life that could truly push against the boundaries of languages and
cultures.
For those of us who meant
to proceed by new means, modern means – to be “absolutely modern” in Rimbaud’s
phrase – the memory and presence of Paris and France loomed large. Never mind that at the same time we were
discovering America or that
we were determined dwellers in our own cities (New York ,
San Francisco , Los Angeles ,
Chicago ). Paris
as city and vortex (Pound’s word) was with us in our imagination as poets –
even for those of us who had never set foot there. There were exceptions of course – poets who
felt themselves to be more exclusively American or were themselves distanced
from the great cities of America and Europe; Snyder and Olson, say, among the
really good ones. But for myself again, Paris , once I had found
it, was a place I could inhabit, not the physical city so much as the the world
of experimental and radical modernism that the city had once come to
represent. Post-modernism, for myself
and my companions, was no more than the transfer – often contentious – of the
older modernist impulse into a new terrain and time.
I have lived almost my
whole life on the two coasts of North America – New York
first and California
later. From both of these Europe was less than a single day’s travel, and because
that travel became increasingly possible (starting for me in the late 1960s), I
came to think of myself as inhabiting two continents. In 1997 I spent four months in Paris , and there have
been several other extended visits since then.
At the time of the 1997 trip I had initiated, with Pierre Joris, a
translation project that would extend over the next few years. What we had chosen to do was to translate the
collected poetry of Picasso into English, Pierre to focus on the French and I
on the Spanish. So I brought Picasso
with me to Paris, or in another sense, I found him there: Picasso and other
ghosts in a Paris that had long since dissolved into history and myth, leaving
their names on houses and streets or, for some, etched onto tombstones in the
city’s great cemeteries.
I began in fact to think
of Paris as a
cemetery city, a city filled with ghosts – both its ghosts and ours. The presence of the dead was then
particularly strong for me, because of the number of friends who had died over
the preceding year. These mingled with
the ghosts of that early avant-garde whose place had been here and whose work
we had been determined – some of us – to reach and to surpass. But more than that of course, there was the
actual city as it existed in the summer and autumn of 1997 – an evidently
threatened economy that made for an increased number of beggars, some curiously
well-dressed I thought, in the streets where we were living. That was in a space between La République and
the Canal, where in the square itself one afternoon we saw what seemed to be a
large soup kitchen for the unemployed.
And whatever I saw there fused quite naturally with Picasso’s words as
we had brought them over into English:
the blockhead who stretching out his hand asks them
for a little alms sitting alone on the ground in the middle of the plaza
and again:
over the beggar’s hand
only adorned with blossoms
alms collected through those worlds
he pulls along
All this to form another
continuity.
The poem that follows,
translated here by Jean Portante, is not only a lament for the dead and the living, but a celebration of my own
French connection as it appeared to me in 1997.
The first of the three elegies is derived from Picasso’s favored form, a
block of prose absent all punctuation, and the second is the account of an
event, a minor existential crisis, in the Pyrenees . It is in the third, however, that the fusion
takes place – of past and present, dream and waking life – and leads me to the
realization of a world in which time loses its meaning in a simultaneous
present which isn’t time at all. If this
can travel from my own place and language into yours, then it’s likely that
another connection will have taken place.
Jerome
Rothenberg
Paris/Encinitas
November
2002
October 2014
October 2014
*
Trois
élégies parisiennes
1
dans
mon sombre dimanche à moi la lumière s’approche comme la lune à travers des plumes
ce qui à peine vue sombre coulée par l’aveuglement & la pensée que tout le
monde est mort autour d’une ville sur le point de disparaître tout comme elle
l’a fait auparavant engloutie dans une poche vide et démesurée & avec une odeur de terre les lumineux aventuriers
de 1910 dont c’étaient les rues partageaient une tombe commune avec ceux qui
ont suivi atteignant même l’endroit où toi et moi attendons en compagnie des
amis partis un à un comme des cybersinges s’envolant dans l’espace insouciant
2au-dessus d’une gorge nous pendions
& oscillions
les montagnes étaient
vivantes de chaque côté
témoins de pierrel’air était immobile rien qu’un lointain souffle de vent
nous étions assis suspendus par un câble d’acier
sans voix
personne à qui parler dans le monde
sauf toi et moi
cette révélation
je crois que c’est son vide que je prise le plus
et même maintenant arrivé à
je suis assis seul
& je le sens éclater de ma poitrine
électrique
final
ruée de pas dévalant une rue vide
3
pourquoi un homme bien habillé s’approche-t-il de
moi & me demande-t-il l’aumône?
(c’est un rêve, me dis-je, cela ne peut pas être
vrai)
pourquoi une mère souriante habillée pour la messe
tend-elle une main pour me toucher des nuages tout autour d’elle assise par
terre
pourquoi demande-t-elle de l’aide
& pourquoi est-ce que je continue de
marcher la laissant derrière moi
où il n’y a ni rue ni soleil
même à paris
en ce jour le plus chaud de l’été
quel est le bruit qui vient vers nous du coin de la
rue bruit d’une vague suspendue dans l’air de ruches d’abeilles de mains qui
applaudissent dans le noir
qui est l’homme qui porte une fleur dans son
oreille une chemise avec beaucoup de
plis un gilet une barbe les boutons qui brillent comme des étincelles
électriques
à mesure que je scrute ses traits je peux voir que
ses lèvres sont parties sa langue est lourde & pend d’un côté & forme
des mots qui ne m’atteignent jamais que
l’obscurité couvre
tous les gens de cette rue sont assis contre un mur
les uns les yeux ouverts d’autres enfoncés dans un sommeil profond
tous sont bien habillés
les hommes portent des costumes d’affaires &
des blazers un gilet un veston croisé un smoking & queue-de-pie mais n’ont
ni manteaux ni chapeaux
leurs chaussures sont simples toujours d’un brun
obscur ou noires avec des traces de sable de promenades dans les jardins
parisiens lacets défaits parfois sans chaussettes
& les femmes bien habillées aussi même si la
chevelure de l’une est avachie alors qu’une autre l’a clairsemée et laisse
entrevoir son crâne une troisième porte les traces d’une barbe une grande tache
humide sous une aisselle
on n’a qu’à les regarder & déjà ils se mettent
à parler
comme parlent les oiseaux
plumes que le vent fait tourbilloner à travers le
square
nous sommes assis au paradis & nous nous
repassons un ballon
bouts de papiers à nos pieds
puis c’est l’heure de partir & nous tournons à
l’angle de la rue montons par le petit escalier & les entendons suivre
une bouffée de musique d’un temps lointain une voix
de femme devenant régulière les mots qui émergent bas & hauts implacables ouvertures
processions
& c’est picasso en tête un petit homme aux
épaules poilues il s’est mis en short de course comme frank o’hara tous les
deux maintenant des étoiles du collège mineola tous les deux déclarant
maintenant leur amour du mal
et
apollinaire qui est également là sa tête pas plus grande que l’ongle d’un pouce
flanqué de gertrude stein yeux comme ceux d’une poupée folle & quelqu’un
qui ressemble à mon père max jacob enveloppé dans un habit brun de moine dans
lequel son corps disparaît
ici dans un monde où il n’y a que des petites gens
des fantômes où le ciel n’est pas un ciel la terre rétrécit quotidiennement
sous du plastique argenté disparait glisse entre mes mains comme des billes dans
un salle de pachinko les yeux
tourbillonnant comme des lumières rouges
pour finir ici à la république avec tous les autres morts les fantômes affamés
sous nos fenêtres soupe populaire pour les morts ceux qui courent ceux qui
s’accroupissent maintenant dans l’herbe
ils disent notre faiblesse la déchéance incorporée
à la vie décomposition chaos anarchie confusion d’autant plus confondue saleté
pêle mêle
hors coup & hors usage hors gonds hors argent
hors temps hors jeu hors haleine hors boulot hors espoir hors pouvoir
parce que les hommes qui viennent vers nous bien
que morts sont exactement comme nous & nous fixent comme des princes déchus
soyez les bienvenus dans la mort disent-ils leurs
regards nous divisent en deux
les nombres dansent à nouveau derrière nos yeux
les cercles se brisent
l’homme portant une horloge à son oreille comptera
le silence
chaque jour est été
ce qui était naguère vivant est parti
& ce qui n’a pas encore été vivant
est parti aussi
Paris
août/septembre 1997
août/septembre 1997
Translated into French by
Jean Portante
No comments:
Post a Comment