[Going through some old
files recently I came across two translations by Robert Duncan of poems by the
Surrealist overlord & master-poet André Breton. That brought me back too to a series of
translations from Breton that David Antin composed & that I published
sometime in the 1960s. An old theme of
mine – & ours – that I still cherish is the relation of the second great
wave of American experimental poetry to antecedents not only “in the American grain” – as then
widely promulgated – but in a direct line from forerunners in other languages
& cultures. For
myself, writing & living in the same late-twentieth-century America , there
was a sense that all of us, as poets, shared a past & future with forerunners
& contemporaries across a startling range of times & places. This came at a
time when we were discovering ourselves also as American poets with a new
language in which to write & a new perspective – a series of new
perspectives – that we could write from.
As I look at Duncan & Antin then, both of them taking pleasure in
the work of our great French predecessor, I feel again the sense of what I’ve
written of elsewhere as our French
connection, & that connection & others I take to be as vital for us
as any rooted solely on our native shore. (J.R.)]
dreams translated by Robert Duncan
But the light returns
the pleasure of smoking
The spider-fairy of the cinders in points of blue and red
is never content with her mansions of Mozart.
The wound heals cvcrything uses its ingenuity to make
itself
recognized I speak and beneath your face the cone of
shadow
turns which from the depths of the sea has calld the pearls
the eyelids, the lips, inhale the day
the arena empties itself
one of the birds in flying away
did not think to forget the straw and the thread
hardly has a crowd thought it fit to stir
when the arrow flies
a star nothing but a star lost in the fur of the night
New York, October 1943
vigilance translated by David Antin
In
Like a sunflower
Nearly collides with the
Its shadow slides imperceptibly among the tugs
At this moment in my sleep
I steer silent toward my couch
I rise and set the fire
That will destroy the remains of my extorted consent
The furniture gives place to animals of the same size
With friendly faces
Lions whose manes consume the chairs
Dogfish whose white bellies absorb the last shudder
of the sheets
I see
myself in the hour of love of blue eyelids
Burning
in my turn I see the solemn receptacle of
nothing
That was
my body
Excavated
by the patient beaks of the fire-ibises
And at
the end I pass into the ark
Indifferent
to the dragging steps of life’s remote
pedestrians
The
spines of the sun fall golden
Across
the white pines of the rain
I hear
the tearing of human underwear like a great
leaf
Under the
nail of absence and presence who connive togetherAll of the ways are exhausted there remains only a scrap of
perfumed lace
The husk
of a lace perfectly shaped like a breastI touch nothing now but the heart of things I hold the thread
in my hands
windward
translated by Robert Duncan
Jersey Guernsey by times
somber and illustrious
restore to the flood two
cups overflowing with melody,
the one whose name is on
all lips,
the other which has been
in no way profaned,and this one discloses the imprint of a scene, familial and
anodyne
beneath the lamp an
adolescent reads aloud to an aged dame
but what fervor on the
part of each and in him what transports however little she had been the friend of Fabre d'Olivet
and he had been calld to
exalt himself with the name of
Saint-Yves
d'Alveydre and the octopus in his crystalline
retreat gives way in whorls and ringing sounds
to the Hebrew alphabet
I know what were the
poetic directions yesterday,
they are no longer valid
for today.
The little songs
go on to die their natural death.
I persuade you to put on
your hats before going.
It will be better no
longer to be satisfied with your thin soup
brewd up in measure in
blinking rooms
while justice is renderd
by three quarters of beef,
once for all Poetry must
rise again from the ruins
in the robes and the
glory of Esclarmonde
and reclaim aloud the
cause of Esclarmonde
for there can be no
peace for the soul of Esclarmonde
in our hearts and the
words die that are not
good nails for the
hooves of the horse of Esclarmonde
before the precipice
where the edelweiss keeps the breath
of Esclarmonde
the night's vision has
been something it is a question now
of extending from the
physical to the moral
in which its empire will
be without limits.
The images have pleased
me, it was the art
wrongly decried for
burning its candle at both ends,
but everything is much
more wick, the complicities are
otherwise learned and dramatic.
As you will see I have
just seen an eskimo mask
it's the head of a grey
reindeer under the snow
realistic in conception
except that between the right ear
and eyes lies in wait the tiny rose-colord hunter
just as he is supposed
to appear in the distance to the
animal.
But fitted with cedar and
a metal without alloy
the marvelous blade
cut out in waves on an
egyptian
back in the reflection of the fourteenth century of our era
alone will express it
by one of the animated
figures of the tarot of the days
to come,
the hand in the act of
taking at the very moment of
letting go
quicker than at the game
of la mourre* and of l'amour
*La mourre—a game of
flashing the hand and asking "How many fingers do I hold up?" R.D.
a man and woman absolutely white
translated by David Antin
At the depths of the
parasol I see the marvelous prostitutes
On the side near the street
lamps their gowns are the color
of polished wood
They are walking a great
piece of wallpaperAt which one cannot look without that choking feeling about
the heart of ancient floors in buildings being demolished
Where a slab of marble lies fallen from the fireplace
And a skein of chains is tangled in the mirrors
A great instinct toward combustion rises from the street
where they walk
Like scorched flowersTheir distant eyes raising a gale of stones
As they sink motionless to the center of the whirlpool
Nothing equals for me the sense of their useless thought
The freshness of the gutters where their little boots bathe
the shadows of their beaks
The reality of their wrists of fresh cut hay into which they
disappear
I see their breasts which seize a point out of this profound night
Where the time for lying
down and the time for getting up are
the only precise measures of lifeI see their breasts that are stars over waves
Their breasts in which the invisible blue milk cries as ever
No comments:
Post a Comment