[from Inrasara, the purification festival in april, The Culture & Literature Publishing House,
From ALLEGORY OF THE LAND
Cham
(Vietnam & Cambodia )
I
Not a few friends
have scolded me for wasting time on Cham poetry
is there even a
trifling scarcity of readers? Will there be anyone to
remember?
yet I want to
squander my entire life on it
though there may only be around a quarter dozen people
though there may only be one person
or even if there’s
not a single living soul.
II
One line of proverb
– one verse of folk song
half a child’s
lullaby – one page of ancient poetry
I search and gather
like a child seeking
a tiny pebble
(pebbles that adults
carelessly step past)
to build a castle
for only myself to live in
a
castle one day they’ll use for shelter from the rain – it’s certain!
THE PURIFICATION FESTIVAL IN APRIL
Sunshine begins to
warm the hills of April
starting earlier
than many centuries past
when the ocean had
yet to awake
earlier than all the
memory of the elder ceremony priests.
Earlier. The sun
opened its warming rays
bright astride the ka-ing dancing master’s
rattan rod
rousing the baranung drums still lying
dust-covered in the attic
stirring
awake the crows of a
pair of roosters waiting through the last
night before their sacrificial
offering.
Faster. I see the
sun breaking
athwart the
footsteps of the shaman hurrying down the hill
even faster. I see
the sunlight spilling across
no time for the
dewdrops to linger in sleep
sunshine encircling
the hair of a crowd of girls headed down to
the river to get water, the columns of
trees, the flat landscape,
the multicolored garments, the sweeping
calls to return to the
village
to build the
ceremonial kajang
the sunlight falls
catching at the folds of the old dancer’s mutham
scarf
flying
across 365 days coated in the impurity of this world.
The purification
festival is beginning.
On this same day
this same month for everlasting millennia past
the same anxieties,
infatuations, this uneasy waiting
only the repetition
is present
the same sacred
texts, hymns of worship are unfurled.
Fire blazes red
red pomegranate
flowers bought at yesterday’s market red Royal
Poinciana flowers freshly plucked red
summer sun
red garb red He
fire burned red into
the labyrinthine skeins of every waiting soul
candles lit aflame
many sticks alight glinting in the midday
before the door of
the kajang
there
–
fire
blazes red.
He sees
He raises his rod up
high, high above the old centuries
He flogs two feet,
two feet taciturn since the dynasty past
feet that for 365 days
only know to follow the plow’s furrows
feet that yesterday
danced sluggishly to the rhythms of Cei Dalim,
Cei Tathun
feet
hardened by acidity.
The Purification
Festival is beginning
sound of the
rite-master’s chants rumbling devotion the beating
baranung booms
still not yet enough
– the scriptural orisons recited
not enough for His
contentment.
Our storehouse is
brimming with words - words worn and dull
full of words/ still
not a single phoneme to praise delight
one word strives to
soar up level atop the flames’ shoulders
level atop the
purification festival.
No more words to
name. He roars out. The words fold their
wings and slip away
only His roar floods
the empty world
A... U... M...
He roars out
the roar echoes to a
buffalo herd grazing on a faraway hill
straining to listen
wronged ghosts
forgotten for a thousand years sit up from
ashes and coals
flocks of birds
startled rise up circling hastily and returning
as if afraid of
vying lost within the wellspring of joyous
purgation.
AUM…
He has seen
the door of the
heavens open like the embrace of his wife
of previous lifetimes open
the fleets of
monsoon clouds returning like a lock of his future
son’s hair flying backHe spreads His arms
He steps forward,
treading to match the mud-drenched feet
of yesterdays
heedless the fires
crackling along with the sounds of hands
clapping ahei crackling
heedless of the ginang drums beating
urgently pursuing
chasing off fear
He transforms into
fire He dances with fire He is fire
clean the final
time, clean numberless thousands of more times
for the world a
single time cleaned. Such it is.
Swift. Swifter
smoke rises into
clouds, human faces flock through clouds, hair a
thousand strands of cloud, all space
dimly pillared
into titanic columns of rainclouds.
they are crumbling,
crashing apart and about to toss down floods
of rain.
The Purification
Festival in April has ruptured. He feels
the earth fracture,
sound of the eulogies
shattering the
jubilation of anticipating secrets hidden deep.
Life no longer
hesitates, no more wavering
swift, swifter
but slow too slow as
if no possible way to be slower. He feels the
language of the
hymns spill into millions of millions of cells
living
or dead
overflow and stir
them awake never to let them sleep again all
the millions and
millions of sprouts are stretching their shoulders
to raise their heads.
Steps stomping more
sturdily. I see – more firmly
the world fragmented
and rejoined by an urgent breath
the fire at its last
gasp.
He is cast out freed
from the flames – his body covered with wounds
all the world
wounded – only the smile untouched
the bliss untouched
millions of millions
of water drops fly down to extinguish a surviving
spark straining to flicker one last
time
extinguish misery,
hopelessness on the faces. I see.
On the far side of
elation
Resilience untouched
they begin to take root once again.
Bis bis wok wok
once more people
move
once more once more
life moves.
translator’s note. This collection
represents a broad range of Inrasara’s poetic oeuvre to date, tracing his
diverse journeys through storytelling, his forays into a varying array of
narrative modes and transitions through lyric and narrative verse. Like all
great storytellers, Inrasara pulls from a wide network of experience, weaving
together the past and the present into a tapestry of the personal and
collective, blending the real and the mythical. Wandering across history,
literature, folklore, music, philosophy, Hinduism, Buddhism, pop culture, myth,
war, peace, harvest, community, tradition, dream, language, ritual, epic and
the everyday, Inrasara’s poems sing not only the song of the Cham people in
modern Vietnam, but also of all human experience – of our imagining of self and
of the myriad innermost emotional lives of globalization and modernity. Deeply rooted in his readings of the Cham
epics, Inrasara’s verse somehow also resonates with the flowing lines of
Whitman and Hughes, a montage of human experience and insight, capturing
essences both singular and universal.
Inrasara’s
use of the Vietnamese language is highly complex and philosophical, and
naturally impossible to translate into English to its full extent. All Cham
language terms have been italicized and left in the original, with an index of
notes provided at the back of this book. This collection meanders through the languages
of the classic Cham and Vietnamese epics, colloquial Cham, modern Vietnamese,
Sino-Vietnamese, Sanskrit, classical Chinese, Zen philosophy, folksong,
physics, ecology and beyond. Through use
of linguistic elements which do not exist in English, such as bound morphemes
and a complex pronoun address system, Vietnamese contains a multitude of
subtleties which are essentially untranslatable. I have attempted to retain the
original flow of the language wherever feasible, translating on a line-to-line basis
when able and often retaining the Vietnamese order of information, to stay as
true to the original narrative architecture as possible. I hope that the reader
will find this bilingual edition not only a guidebook to Cham culture,
tradition and daily life, but also a useful tool to engage with the depths of
the modern Vietnamese language. Inrasara’s epical lingual explorations wander through
lyric verse to freeform, short odes to long narratives, across the geography of
native land and soul, inviting the reader into a world both known and unknown,
foreign and familiar, ordinary and wondrous.
2 comments:
Very interesting post: how does one however come across this volume? Not even Bookfinder.com comes up with any results!
note from Alec Schachner in response: "This volume is widely available at bookstores in major cities in Vietnam. There are select copies available at Book Culture (536 West 11th Street, NYC - http://www.bookculture.com) and Berl's Poetry Shop (126A Front Street, D.U.M.B.O. Brooklyn - http://www.berlspoetry.com)... the translator can offer a very select number of copies for shipment this July (contact: ags2110@gmail.com)"
Post a Comment