Translation from
Japanese by Hiroaki Sato
[For many years now
Hiroaki Sato has brought the work of a range of Japanese experimental
modernists into English, the latest of whom is Inuhiko Yomota, whose book My Purgatory has just been published by
Red Moon Press in Virginia. Sato
describes Yomota, a prolific writer in many areas, as follows: “Inuhiko Yomota (b. 1953) aptly
calls himself a tuttologista. One of
the most prolific Japanese writers on a wide variety of subjects and the most
internationally encompassing, Yomota has published more than 100 books covering
Japanese film, Asian film, literary criticism, autobiography, arts, music, city
theory, cooking, and manga, among other things.” And Geoffrey O’Brien of My Purgatory’s amazing breadth & scope: “Inuhiko Yomota … has
written in My Purgatory a somber,
passionate, highly colored cycle of poems, imbued with intimations of ancient
suffering and modern-day apocalyptic terror, and candidly confronting the
prospect of personal annihilation. The
book’s tragic themes are offset by a bracing and defiant bravura, inhabiting
different eras and identities, passing ghostlike through Carthage and Harbin
and archaic Thrace, and conjuring with awed detachment the bloody and
inextricable histories embedded in millennia of continually resonating
language.” The following is an indication
of Yomota’s & Sato’s latterday gift to us. (J.R.)]
But who may
abide the day of his coming?
and who shall
stand when he appeareth?
for he is like a refiner's fire,
and like
fullers’ soap.
—The Book of Malachi, 3:2
A BOAT [1]
People in a small boat,
do not follow my boat any longer,
because from now I must cross those cruel seas
where no one has left wakes;
because I must face the dark expanse
where there
are no ropes I’m used to, there’s no celestial body at the northern peak,
where no seagulls scattering goodwill playfully come near me.
So do not follow farther into the offing any more.
I’m going on alone now,
my draft low, my soiled hair wet with briny water,
ignoring various monsters inhabiting the sea,
into the darkness that remains after the star, the divine sign, has
fallen,
I turn my cracked keel, unbeknownst to anyone.
Just people,[2] do not follow me further.
Return to the bay and spend your days looking at the quiet waters.
You ask
what lies beyond the dangerous seas,
whether cattle
and treasures to be plundered, women to be enslaved, are waiting.
There is nothing, except for what I reach after riding over dozens of
nights
will be miserable hidden rocks.
Whenever waves wash over them, seaweeds around the rocks waver a little,
boulders full of holes, the seashore where there are no creatures—
you ask why I’m heading toward the end of such a world.
No, the truth is not even that, because there are
not even hidden rocks, or seaweeds or splashes of waves any more.
There I will continue to wait,
for the length of time equal to my life,
I will continue to stay, utterly inactive.
What will I wait for under the dark canopy?
So never even dream of following me.
No matter how loudly you may call out,
no matter how beautifully you may sing,
in no time
I’ll go where I won’t hear your voice,
beyond the bend of the round earth,
I’ll go out of
the outside of time where there are no more seagulls, no more sounds of waves.
When the aim
of waiting is known, waiting should be half over,
but I depend
only on the cracked keel and sail
and am not
permitted to know what on earth I’m waiting for.
THE EYES
stone . . . .
.
. . . . .
shout . . . .
. . . . hammer
. . . .
what a craggy
name
whom does it
intend to threaten
fading memory
name I cannot
remember
crushed eyes
under the
collapsing cloudy sky
I feel
the eyes
crushed with a stone
the eyes
repeatedly flattened, trampled upon
the eyes that
continue to stare at me as they I face death
the one
staring at me
what is he
looking at
with blood
accumulating in the eye sockets
what is he
looking at
dregs of wax
clinging to the candlestick
COW-DUNG [3]
I want you to cover my body with cow-dung.
I want you to cover my skull, my sunken eyes,
use both hands to put dung over them like clay.
I want you to
plaster my bloated belly, my legs grown as thin as bones,
my scrotum between my legs, like withered bulbs,
with the black and ruddy mix that’s in the storing tubs.
Because I am someone soon heading for death,
someone trying to awaken from the silly dream called the present world.
I want you to cover my body with cow-dung.
I want you to blanket with dung not just my body
but also my soul, my memories I’m tired of supporting,
leaving out nothing.
I want you to smear smelly clay
into every one
of the innumerable slits that have grown inside my memories.
Because I am
now tired of supporting my encephalon,
because my
soul has gotten humid and lost its vitality.
The soul is
fire,
the soul is
fire that flares up airily.
But my body
has received too much water,
has gotten as
bloated as an oyster’s body,
droops,
is ready to
wait for a putrefying arrival,
has lost the
power of flying up airily.
I want you to cover my body with cow-dung.
Children, I
plead with you,
I want you to
scoop up the cow-dung in the tub with your
clumsy fingers
clumsy fingers
plaster it
into every hole of mine, every dent of mine,
I want you to
turn me into cow-dung itself.
When
everything that’s smeared dries up,
cracks, and
peels away from my skin,
my soul,
released from humidity,
will restore
its innate cheerfulness.
Now I lie by a
Parthenon, fulfilled, splattered with cow-dung
when,
children, you’re tired of playing with mud
and think of a
new game to play, your unstained souls intact.
END NOTES
1 Alludes to Dante, Paradiso, Canto II, which, in the Carlyle-Okey-Wicksteed
translation, begins: “O ye who in your little skiff longing to hear, have
followed on my keel that singeth on its way, / turn to revisit your own shores;
commit you not to the open sea; for perchance, losing me, ye would be left
astray.”
2 Romans I: 1:17, “The just shall live
by faith.”
3 Reference to Heraclitus (c535-c475?),
a “dark,” “weeping,” i.e., misanthropic philosopher. According to The Lives and Opinions of Eminent
Philosophers by Diogenes Laertius, Tr. C. D. Yonge, Heraclitus either “shut
himself up in a stable for oxen, and covered himself with cow-dung, hoping to
cause the wet to evaporate from him, by the warmth that this produced,” and
died, or “he placed himself in the sun, and ordered his servants to plaster him
over with cow-dung; and being stretched out in that way, on the second day he
died, and was buried in the market-place.” Another story says that “as he could
not tear off the cow-dung, he remained there, and on account of the alteration
in his appearance, he was not discovered, and so was devoured by the dogs.”
No comments:
Post a Comment