Translation into French by Didier Pemerle
[The
official publication date for Didier Pemerle’s translation of A
Seneca Journal (Editions Jose Corti, Paris) is October 22. The translation itself goes back to nearly
the time of the book’s original American publication in 1978, when Pemerle’s
unique copy of the French translation was thought to have been irrevocably
lost. Its recovery & publication now
brings me back to a crucial time in my life, the years in the 1960s and 70s
that I spent at the Allegany Seneca Reservation in Salamanca, New York. The years in between & the memory of
friends no longer alive give the work an additional historical cast &
patina, in a line perhaps with Charles Olson’s perception that « history
is the new localism » & Ezra Pound’s that « an epic is a poem
including history, » both of which I cite there. I hope & trust that some of that comes
through in what follows. (J.R.)]
JOURNAL
SENECA 7
«
Les Rêveurs »
pour David Antin
1
ce
couple assis
dans
la splendeur de vieilles maisons
Albert
Jones et sa femme Geneva
étaient
vieux avant mon arrivée
il
était le dernier des devins seneca
mort
en 1968
l’année
de notre premier séjour à Salamanca
avec
le pouvoir de connaître les rêves
«
leur seule divinité » écrivait Frémin (S.J.) en 1650
comme
nous disons « divin »
le
deva en nous
comme
un diable
ou
un divus (deus)
quand
ces vieilles forêts étaient riches de dieux
que
les gens appelaient puissances
ils
apparaissaient en mots
notre
langage les cache
même
maintenant
le
geste du poème les met au jour
cher
David
pas
dans l’imagination de
l’homme
d’affaires
mais
qui demande
«
qui est Castor ? »
les
expulse de la pensée singulière
dans
le mythant
mettant
en bouche les grains de langage
comme
David qui sonne comme deva
veut
dire bien-aimé
ainsi
tout Indien avait jadis un nom
2
« diables » disaient les jésuites
ou
« rêves »
mais
étaient tenus à l’écart de la chambre du mourant
assis
rêvant chantant
entouré
de cloches couteaux aiguilles ciseaux
couvertures
chapeaux manteaux ceintures
de
wampum perles poinçons
«
les mille objets de ses rêves »
veillait
à ne pas tuer un désir
en
dormant
il
savait qu’il voulait manger
de
la viande de chien ou d’homme
que
la hache de son père avait disparu
quelque
chose d’éternellement secret
attendait
en lui
la
13e vierge du festin d’amour
toujours
hors d’atteinte
donc
ils l’ont nourri comme un môme ou une femme
l’obscur
devin à son côté
pleurait
encore sur les énigmes —
perles
et courges —
et
l’homme hurla roulant dans le feu
se
sectionna les doigts avec des coquillages
une
fois visa de son poing la tête d’une pauvre fille
mais
se retint (il dit) « je suis satisfait
«
mon rêve
«
ne demande rien de plus
comme
la vision quand enfant il vit
un
vieil homme « d’une rare beauté »
qui
tendait de la viande d’ours de la main droite
d’homme
de la main gauche
mangea
de l’ours et fut chasseur
revint
commanda des présents
«
10 chiens
«
10 perles de porcelaine de chaque cabane
«
un collier (ceinture de wampum)large de 10 rangs
«
4 mesures de graines de tournesol
et
il resta 10 heures à se brûler au feu
à
chanter son chant de mort
c’est
pourquoi le jésuite écrivit
«
ils ont empli de rêves toutes leurs cabanes
3
était-ce
la lune qu’elle voyait
comme
la lune en Pologne cette vieille mère
jadis
nous éclairait l’esprit
dont
rêvait l’Iroquoise
s’était
éloignée de sa cabane
sa
fille bébé dans les bras
«
vieille lune est tombée sur la terre
(dit-elle)
«
est devenue femme
«
comme moi mais tient
«
un autre bébé
«
comme si j’étais entrée dans un miroir
et
la lune se dresse
rouge
sang
(dit)
«
je suis ta dominante
«
ton seigneur
«
grasse de mon luisant de lune
«
t’accorde le pouvoir de nommer des présents
«
tabac peut-être perles étincelantes
«
robe de fourrure d’écureuil rouge
«
pour qu’ils te soient donnés
«
veille à ce qu’on proclame des fêtes de rêve en mon nom
«
tellement je t’aime
«
que je te voudrais pareille à moi
«
à du feu
«
totalement
«
pour vivre en couleur du
«
mien feu
maintenant
elle est elle-même
Dame
Rouge
elle
s’habille tout de rouge
toutes
ses plumes coiffes ceinture chaussures rouges
elle
s’enduit même le corps de rouge
cerne
chaque protubérance
rouge
de sa vulve
tellement
bien
a
le cerveau tourné tête en bas
maintenant
elle va traverser pieds nus
200
feux
pousser
rauque son chant de vieille femme
rougi
d’amour
sort
sa langue rose pour toucher
«
son dernier désir »
4
« tourné la tête en bas »
c’est
la cérémonie enfin
il
n’y a rien
avant
elle de plus grand que
la
femme au bord de son propre rêve
voit
un nouveau monde en bas
l’air
se dilate
souffle
contre ses jambes
ouvre
avec ses doigts la vulve terne
soudain
rutilante
et
brûlante
rouge
d’une nouvelle promesse
l’enfant-monde
prend racine en elle
sera
une fille
qu’elle
soit la grand-mère de tout
bien
et mal
elle
marche dans le nouveau
monde
sous sa tête
comme
traversant le dos d’une vieille tortue
sur
les mains
dans
un pays où tout le monde est couvert de plumes
où
la peau est comme du verre
ouvre
une fenêtre dans son sein disons
par
laquelle un Indien
fatigué
de son show
te
fixe
darde
sur toi
une
dent d’or
et
un épouvantable haut-de-forme
avec
des drapeaux
Seneca
journal 7: The Dreamers
for David Antin
1
that
couple sitting
in
splendor of old houses
Albert
Jones & his wife Geneva
were
old before my time
he
was the last of the Seneca diviners
died
1968
the
year we first stayed in Salamanca
with
the power to know dreams
“their
single divinity” wrote Fremin (S.J.) 1650
as
we say “divine”
the
deva in us
like
a devil
or
a divus (deus)
when
these old woods were rich with gods
people
called powers
they
would appear in words
our
language hides them
even
now
the
action of the poem brings them to light
dear
David
not
in the business man’s
imagination
but
asking
“who
is Beaver?”
forces
them out of the one mind
in
mything
mouthing
the grains of language
as
David that sounds like deva
means
beloved
thus
every Indian once had a name
2
“devils”
the Jesuits said
or
“dreams”
but
were barred from the dying man’s room
who
sat dreaming singing
surrounded
by bells knives needles scissors blankets
caps coats
wampum belts beads awls
“the
thousand objects of his dreams”
was
careful not to kill a desire
in
sleep
he
knew he wanted to eat
dog’s
flesh or man’s
that
his father’s hatchet had vanished
something
forever secret
waited
in him
the
13th virgin in the love feast
always
out of reach
therefore
they fed him like babe or woman
the
dark diviner at his side
wept
still over riddles—
beads
& pumpkins—
&
the man screamed rolling in the fire
cut
his own fingers off with seashells
once
aimed a blow at some poor girl’s head
but
stopped (said) “I am satisfied
“my
dream
“requires
nothing further
like
the vision as a boy he saw
an
old man “of rare beauty”
who
held out bear meat in right hand
human
in left
ate
of the bear & was a hunter
came
back ordered gifts
“10
dogs
“10
porcelain beads from each cabin
“a
collar (belt of wampum) 10 rows wide
“4
measures of sunflower seeds
&
sat 10 hours by scorching flame
singing
his death song
so
the Jesuit wrote
“all
their cabins they have filled with dreams
3
was
it the moon she saw
like
the moon in Poland that old mother
once
lighted up our minds
that
the Iroquois woman dreamed of
had
walked out from her cabin
baby
daughter in her arms
“old
moon’s dropped down to earth
(she
says)
“’s
become a woman
“like
myself but holds
“another
babe
“as
if I’ve walked into a mirror
&
the moon stands
blood
red
(says)
“I
am thy dominant
“seigneur
“fat
with my moon glow
“grant
thee the power to name gifts
“maybe
tobacco flashy beads
“robe
of red squirrel fur
“to
thee be given
“see
they proclaim dream feasts in my name
“so
much I love thee
“I
would thee be like me
“like
fire
“wholly
“to
live in color of
“mine
fire
now
is herself
Red
Lady
dresses
all up in red
her
feathers cap belt shoes all red
she’s
even smearing her body red
encircles
each protuberance
red
of her labia
so
fine
’s
her brain turned upside down
now
she will walk bare foot through
200
fires
squawk
her old woman song
grown
red with love
stretches
her pink tongue to touch
“her
last desire”
4
“turned
upside down”
this
is the ceremony at last
there
is nothing
before
it greater than
the
woman at the rim of her own dream
sees
a new world below
the
air expands
blows
against
her
legs
its
fingers open the dull labia
suddenly
aglow
&
burning
red
with a new promise
the
world-child takes root in her
will
be a daughter
she
be the grandmother to what
is
good & bad
walks
now in the new
world
below her head
like
crossing the back of an old turtle
on
your hands
in
a country where everyone wears feathers
where
skin’s like glass
opens
a window in her breast say
from
which an Indian
tired
from his “show”
stares
out
shines
at you
a
gold tooth
&
a terrible top hat
with
flags
[The
American version of A Seneca Journal remains
in print today through Nine
Point Publishing in Bridgton, Maine, & a complete French translation of
Shaking the Pumpkin, in some sense a companion volume to A
Seneca Journal, will be published next month by Presses
Universitaires de Rouen et du Havre, the title in French Agiter la Citrouille :
Poésies Traditionelles des Indiens d’Amérique du Nord.]
No comments:
Post a Comment