Keynote speech, American
Literary Translators Association annual meeting, 2015
I
would like to talk – however briefly – about the ways in which translation has
served me as a form of composition and as an underpinning for much of my work
as a poet and a writer. I have never
thought of myself as a professional translator, since my grasp of any language
other than English has been limited and has made any translation that I’ve
worked on a slow and sometimes a very indirect process (often, too, in the case
of languages that are exotic from our point of view, in collaboration with
other translators). I have not as a rule
added to or subtracted from the original when translating, but within those
limits I have thought of myself as a poet using translation as a means for
making poems or bringing new poems into English. Even more than that, I have had a need (I
emphasize: a need) to translate and,
by translating, to connect with the work and thought of other poets – a matter
of singular importance to me in what I have long taken to be my “project” and
the central activity of my life as a poet.
I do not think of this as in any way unusual,
although it has taken me a long time to recognize it for what it is. Many writers, but poets in particular,
inherit and carry forward the works of those who came before them. In my own case the work I’ve done with
ethnopoetics and with the construction of anthology-assemblages – along with a
devotion to the “experimental” as a basis for my writing – has made such
considerations still more central to my practice. Looking back at it now it seems inevitable to
me that I would have gotten as engaged as I did with translation and for
translation to have had the influence it did on the work I was doing. A part of that work of course was directly
connected with the opening of such a field as ethnopoetics. My own efforts had followed others in the use
of collage and appropriation as a way of opening our individual or personal
poetry to the presence of other voices and other visions besides our own. I came to think of all of that –
appropriation, collage, translation – in ideological terms. Long before our time, Whitman in Leaves of Grass had set the task very
plainly:
Through
me many long dumb voices,
Voices of the interminable generations of prisoners and
slaves,
Voices of the diseas’d and despairing and of thieves and
dwarfs,
Voices of cycles of preparation and accretion,
And of the threads that connect the stars, and of wombs
and of the
father-stuff,
And of the rights of them the others are down upon,
Of the deform’d, trivial, flat, foolish, despised,
Fog in the air, beetles rolling balls of dung.
This
was in the section of Leaves of Grass called
“Song of Myself” – that great bringing together of the individual voice with
the sense of a total and suppressed humanity.
And it was reborn for us, for me certainly, in Charles Olson’s rant, say, against “the
lyrical interference of the individual as ego,” or in Robert Duncan’s call for
a new “symposium of the whole,” a new “totality” – among my immediate
predecessors and near contemporaries.
I have practiced translation in one form or another
for more than fifty years now. My first
published book in fact was New Young
German Poets in 1959, a year before my own first book of poetry. That book included first-time translations
into English from poets like Paul Celan, Hans Magnus Enzensberger, Günter
Grass, Ingeborg Bachmann, and Helmut Heissenbüttel, who would become major
German authors in the decade that followed.
In the 1960s I adapted Rolf Hochhuth’s play The Deputy for its Broadway performance, did further translations
from Enzensberger’s poetry, and began to make occasional translations of Dada
poets like Hans Arp and Richard Hülsenbeck from German and Tristan Tzara and
Francis Picabia from French. I had also
become engaged with translations from Spanish modernists – much of it for my
own recreation and as a way better to understand the work at hand – and from
1960 on, I began to use translation as a way to channel material into
publications and readings/performances of my own.
[Read:
translations from Celan (Death Fugue), Neruda (Walkin’ Around)]
Where
the channeling turns up most clearly in my own work, assuming it is “my own”
work, is in the acts of translation that
are an underpinning for the big books, the anthologies or assemblages,
beginning with Technicians of the Sacred
and Shaking the Pumpkin in the early
1970s. It was there that I could let rip
for the first time with those voices and find myself absorbing – thrillingly –
something that was far more than myself.
And the translation led me also to an interplay with poets closer to my
own time – Schwitters, Lorca, Nezval, Nakhara Chuya, among those I’ve since
done in abundance – and finally, most surprisingly to me, Picasso. For me too the big books were a kind of
assemblage and collage (a “grand
collage” in Robert Duncan’s phrase), very much like the translations in terms
of what they allowed me to do or to be.
In the big
books – the ethnopoetic ones in particular – I was engaged with a range of
processes, related to but not always identical with that of translation. Some of those involved the enhancement of
previously existing translations, while others – the more interesting from my
perspective – involved experimental forms of translation with perhaps an
emphasis on the translation of oral poetry and – conversely – of visual poetry
– a fascination with what had been thought of as untranslatable forms of
poetry. In “the 17 Horse-Songs of Frank
Mitchell” – from sources in Navajo – I engaged in what Dennis Tedlock and I
were calling “total translation,” going beyond the semantic level to try to
find equivalents for the non-lexical (“untranslatable”) vocables in Navajo song
and even – most outrageously for me – for the music – the melodies – by which
the words and sounds were carried. Other
Indian song-poems – these mostly from the Seneca – were short combinations of
words & sounds which I chose to translate as a kind of visual (concrete)
poetry – in order to bring across the curious complexity of otherwise simple or
minimal forms – by calling up an image of similar minimal forms in our own
(presumably sophisticated and developed) arts of language. (I also found a way
to sing them [the Seneca poems] later.)
And along the same lines, while working with contemporary poems that
were themselves experimental, I undertook the translation of a large group of
often minimal poems by the German concrete poet Eugen Gomringer – finding those
a curious vehicle to get down to some fundamentals about the nature of both
poetry and translation.
[Read:
Mystic Animals (Seneca), Horse Song 1 (Navajo)]
All
of that remains central to me – the translations, I mean, and those other
suppositions and legitimate acts of
“othering” (something like what Haroldo de
Campos called “transcreation”) that
underlie my total project. In The Lorca Variations, a series of poems
from the early 1990s, I took a step beyond translation by writing with Lorca
(or my translation of Lorca’s book-length poem series called “The Suites”) as
my source – isolating his nouns and other words (which were by then my own in
English) and systematically recasting them into new compositions.
[Read: from Suites and Lorca Variations]
In
another series of poems, Gematria, I
used a traditional Jewish form of connecting words by numerological methods and
a word list of numerically arranged words and phrases from the Hebrew Bible, to
make a poetry – as with the Lorca
Variations – that I thought was both personal to me and was created by
means that shared in what Blake saw as “the most sublime act ... [:] to set
another before you.” And still more
recently – in a work published in 2004, A
Book of Witness – I have used the first person voice, the pronoun “I,” to
explore whatever it is that we can say for ourselves – not only my personal self but that of all others –
and by that process can even and meaningfully put identity into question.
[Read:
from Gematria, 14 Stations, A Book of Witness]
To Be Continued
1 comment:
Hello:
I'm from Venezuela. I'm an architect and I enjoy reading a lot. I have a few days vacation from my work and I'm spending it by translating some poems that I like. I'm enjoying the activity.
One of your post of the poet Göran Sonnevi sent me here.
Greetings
Post a Comment