This posting will find me in
Secouer la Citrouille (Shaking the Pumpkin), translation by
Anne Talvaz, Presses Universitaires de Rouen et du Havre
Journal Seneca (A Seneca Journal), translation by
Didier Pemerle, Editions Jose Corti
Un Champ sur Mars (A Field on Mars), translation by
Anne-Laure Tissut, Presses Universitaires de Rouen et du Havre, with a separate
edition in English
The planned
readings include the following:
Reading &
launch, Musée de Quai Branly, Paris, Salon de Lecture J. Kerchache, 4:00 p.m.,
March 6.
An important corollary to
all this is the strong connection that many of us have felt between what we
used to call “the new American poetry” & modernist traditions in France & elsewhere going back to the sources
of experimental modernism & postmodernism in the century before this. In connection with this I was commissioned in
2002 to write a short essay on “the French connection” for Kader el-Janabi’s short-lived
magazine Arapoetica, then being
published in Paris . While the essay was never published before
the magazine’s demise, I’m including it below, as an indication of the
international/intercultural view of poetry & poetics that I’ve tried to
promote both then & now, there & here. (J.R.)
For Kader
El-Janabi: The French Connection
into my own dark sunday light approaches like the moon through
feathers that’s no sooner seen than sunk by blindness & the thought that
everyone is dead around a city that’s about to vanish as it has before sucked
down an empty pocket oversized & with a smell of earth the bright
adventurers of 1910 whose streets these were sharing a common grave with those
who followed reaching even to the place where you and I are waiting with the
friends who drop out one by one like cybermonkeys flying into mindless space
dans mon sombre dimanche à moi la
lumière s’approche comme la lune à travers des plumes ce qui à peine vue sombre
coulée par l’aveuglement & la pensée que tout le monde est mort autour
d’une ville sur le point de disparaître tout comme elle l’a fait auparavant
engloutie dans une poche vide et démesurée & avec une odeur de terre les lumineux aventuriers
de 1910 dont c’étaient les rues partageaient une tombe commune avec ceux qui
ont suivi atteignant même l’endroit où toi et moi attendons en compagnie des
amis partis un à un comme des cybersinges s’envolant dans l’espace insouciant
– the opening of “Trois Élégies
Parisiennes” (Three Paris Elegies)
translated into French by Jean Portante]
For myself, writing and
living in late-twentieth-century America , there was a sense that all
of us, as poets, shared a past and future with forerunners and contemporaries
across a startling range of times and places.
This came at a time when we were discovering ourselves also as American
poets with a new language in which to write and a new perspective – a series of
new perspectives – that we could write from.
If the thrill of the moment led some into an easy jingoism or a more
interesting localism, for others it
opened the possibility of an experience of poetry and life that could truly
push against the boundaries of languages and cultures.
For those of us who meant to proceed by new means, modern means – to be “absolutely modern”
in Rimbaud’s phrase – the memory and presence of Paris and France loomed
large. Never mind that at the same time
we were discovering America
or that we were determined dwellers in our own cities (New
York , San Francisco , Los Angeles , Chicago ). Paris
as city and vortex (Pound’s word) was
with us in our imagination as poets – even for those of us who had never set
foot there. There were exceptions of
course – poets who felt themselves to be more exclusively American or were
themselves distanced from the great cities of America and Europe; Snyder and
Olson, say, among the really good ones.
But for myself again, Paris, once I had found it, was a place I could
inhabit, not the physical city so much as the world of experimental and radical
modernism that the city had once come to represent. Post-modernism,
for myself and my companions, was no more than the transfer – often contentious
– of the older modernist impulse into a new terrain and time.
I have lived almost my whole life on the two coasts of
North America – New York first and California later. From both of these Europe
was less than a single day’s travel, and because that travel became
increasingly possible (starting for me in the late 1960s), I came to think of
myself as inhabiting two continents. In
1997 I spent four months in Paris ,
and there have been several other extended visits since then. At the time of the 1997 trip I had initiated,
with Pierre Joris, a translation project that would extend over the next few
years and would form a part as well of the Poems
for the Millennium series that we had inaugurated a year or two earlier. What we had chosen to do was to translate the
collected poetry of Picasso into English, Pierre to focus on the French and I
on the Spanish. So I brought Picasso
with me to Paris, or in another sense, I found him there: Picasso and other
ghosts in a Paris that had long since dissolved into history and myth, leaving
their names on houses and streets or, for some, etched onto tombstones in the
city’s great cemeteries.
I began in fact to think of Paris as a cemetery city, a city filled with
ghosts – both its ghosts and ours. The
presence of the dead was then particularly strong for me, because of a number
of friends who had died over the preceding year. These mingled with the ghosts of that early
avant-garde whose place had been here and whose work we had been determined –
some of us – to reach and to surpass.
But more than that of course, there was the actual city as it existed in
the summer and autumn of 1997 – an evidently threatened economy that made for
an increased number of beggars, some curiously well-dressed I thought, in the
streets where we were living. That was
in a space between La République and the Canal, where in the square itself one
afternoon we saw what seemed to be a large soup kitchen for the unemployed. And whatever I saw there fused quite naturally
with Picasso’s words as we had brought them over into English:
the blockhead who stretching out his hand
asks them for a little alms sitting
alone on
the ground in the middle of the plaza
and again:
over the
beggar’s hand
only
adorned with blossoms
alms
collected through those worlds
he pulls
along
All this to form another
continuity.
The poem “Three Paris Elegies,” translated in its
entirety by Jean Portante, is not only a lament for the dead and the living,
but a celebration of my own French connection as it appeared to me in 1997. The first of the elegies, quoted above, is
derived from Picasso’s favored form, a block of prose absent all punctuation,
and the second, not shown here, is the account of an event, a minor existential
crisis, in the Pyrenees . It is in the third, however, that the fusion
takes place – of past and present, dream and waking life – and leads me to the
realization of a world in which time loses its meaning in a simultaneous
present which isn’t time at all. If this
can travel from my own place and language into yours, Kader, then it’s likely that
another connection will have taken place.
Jerome
Rothenberg
Paris/Encinitas
November 2002
No comments:
Post a Comment