[Re-posted from a
previous publication in Poems and Poetics,
to mark Dennis Tedlock’s unexpected
passing earlier this year. My admiration
& debt to him – & that of so many others – is hardly in need of
explanation, though the note below provides some of it. (J.R.)]
Advice
Received
Don’t
ask too many questions.
Don’t
ask questions about religion.Don’t take notes in front of people.
If someone is chopping wood
don’t just stand there.
Dialogue
- I
could tell you a story.
It’s
the story told to all boys when they are initiated.Do you want me to it? -
- If you want to tell it go ahead. -
- Don’t say that.
Say you want me to tell the story.
1/
She
looks out the window
the
snow is fallingher husband went hunting for elk
the boy went along too
a neighbor thinks he saw them at Red Hill
she hasn’t seen the sun all day.
2/
She
was out in the woodsgathering pine nuts
and there
under a tree
was a fawn
the fawn said
- Tie me up. –
3
The
men left her in camp for the day
a
wounded buckcharged right into the fire
she hit him over the head with a frying pan.
When
Only The Breath Is Left
On
the third day after her grandson died
she
thought she heard histransistor radio playing
but that wasn’t even in the house
it was already
broken and buried.
On the fourth night
the door was left open for her grandson
she dreamed of masked dancers
in a row
she heard the cry of the deer
they all walked away
he was the one in the middle.
The
Fire in Your Fireplace
You
started it right up
with
one match, it must beyour aunt loves you
it was quiet for awhile
but now
listen to that fire!
The flames go straight up
it roars!
Someone is hungry, it must be your
great-grandparents
every time you eat
take a little bread
a little meat
throw it in the fire, say
- Great-grandparents!
Eat! -
That’s the shortest prayer there is.
While
Eating Mutton
Here are the eyes
but that means weak eyes
here is the fat around the eyes
but that means getting tears in the wind
here is the tongue
but that means getting thirsty all the time
here is the brain
but that means snoring all night
here is the heart
but that means forgetfulness
here is a bone with marrow in it
but that means hangnails
now here is the meat on the palate, with this
I’ll be able to eat cactus fruit.
Spiders
1/
A
spider walked across the tablehe lit a match and burned it
then he said
- Bluebird!
That handsome Bluebird!
He’s the one who killed you!
Shrivel up his eyes!
2/
A
spider bit the girl
there
were big red bumps down her armbut her aunt knew the right medicine
it was the juice of the burnt Bluebird.
*
Hamid’s Instructions for Travelers
as recorded by Dennis
Tedlock
Give a kiss on both
cheeks, then a handshake, then place your hand on your heart. If it’s someone
you don’t know already, say, “Peace be with you.”
When looking left or
right, do not turn your head. Shift only your eyes.
Eat out of the same
dish with everyone else. Use your right hand only. If you feel it necessary,
use a spoon.
Read from right to
left, not left to right. Be very careful with vowels. Mispronounce a vowel and
it changes everything.
When using European
languages, combine them in any way that conveys your intended meaning. They are
hard to tell apart anyway.
When you see the
printed face of the king, look for the face of his dead father in the
watermark.
The person who makes
change for you will think more of you if you count it.
Put God and Satan at
a great enough distance to leave room for genies. You are not required to
mortgage your soul to get help. You own the genie; the genie doesn’t own you.
In the market, keep
an eye out for unattended cobras. Beware of people who say they’ve seen you
somewhere before. If you have a tooth pulled, know that the dentist will add it
to his display. If you listen to a storyteller, know that the story will never
end.
Do not ask to see
more than one edition of the Book. They all say the same thing. The words in
red are not quotations from the Prophet, but his name. At the airport, say you
bought the Book for a believer.
NOTE. Dennis Tedlock’s work as one of the
co-founders of contemporary ethnopoetics is internationally known &
regarded as a singular achievement of twentieth & twenty-first century
poetry. By the time of our first meeting
in 1970 Tedlock had already started his own pioneering work in what I soon came
to call “total translation” – the still remarkable presentation in Finding the
Center of spoken Zuni narrative performances as lineated compositions. Afterwards, in the manner of true poetic
innovators (& with a scholar’s skills to back that up), he created a new
translation of the Mayan classic, Popol Vuh, that
drew on the knowledge of contemporary Mayan speakers & his own study of
Mayan language & culture. This was
followed by his translation of the ancient Mayan drama, Rabinal Achi, & most
recently his 2000 Years of Mayan Poetry has exposed for us the full range of Mayan writing from the earliest hieroglyphic inscriptions to the works of
later writers using the Roman alphabet.
Sometimes overshadowed by these groundbreaking works, Tedlock’s own
poetry forms a continuum with them, as in these poems, informed by his years of
association with the Zunis in New
Mexico & first published in Alcheringa, the journal of ethnopoetics that he & I published &
edited in the 1970s. (J.R.)
No comments:
Post a Comment