Commentary and translation by Betty De Shong Meador
These
seven hymns are among the forty-two “Sumerian Temple Hymns” attributed to the
high priestess Enheduanna, 2300 B.C.E. While some literary texts have been
found in what was ancient Mesopotamia, dating from 2600 B.C.E., the texts of
Enheduanna are the first by a known author. There is strong evidence that the Sumerians
invented and developed the first written script in the final third of the
fourth millennium B.C.E. The territory of Sumer encompassed the southern half
of present-day Iraq.
Enheduanna
was the daughter of the first king to build an empire, Sargon. He appointed his
brilliant daughter, Enheduanna, to the position of high priestess at the temple
of the moon god, Nanna, in the ancient city of Ur. There she presided for forty
years over the prestigious temple in Ur. Holding the most important religious
office in the land, she spread her theological ideas throughout the country,
writing hymns to each of forty-two major temples.
Each
hymn is written to the temple itself, as though it were a living being with
power and influence over its divine occupant, in most hymns the patron deity of
the city. Enheduana addresses the
temple in the second person: “O house
you wild cow,” she says in Temple Hymn 22. The temple seems to listen as she
describes its resident: “your lady a water bird - sacred woman of the inner
chamber,” she says in TH 40 as she describes Inanna to the temple in the intimate
conversation that characterizes each hymn.
The
expression ‘wild cow’ as a description of the goddesses comes up over and over
again. Inanna is the principle ‘wild cow’.
The image conveys the unpredictability which the goddesses all embody in
one way or another. With Nanshe, the hymn describes her paradoxical character.
She is carefree playing in the waves, but also a great storm / strong dark
water. The Sumerians had great respect
for the whims of nature on whom they so
depended. The wild cow is unexpected in a docile herd, but there she is!
Each
hymn ends with an identical two-line colophon, except for the final hymn 42.
There, instead of ending with a colophon, Enheduanna signs her name, saying she
herself gave birth to this composition, something never before created.
Temple Hymn 7
The Kesh Temple Of Ninhursag The Lofty
high-lying Kesh
in all heaven and earth you are the form-shaping place
spreading fear like a great poisonous snake
The Kesh Temple Of Ninhursag The Lofty
high-lying Kesh
in all heaven and earth you are the form-shaping place
spreading fear like a great poisonous snake
O Lady of the Mountains Ninhursag’s house
built on a terrifying site
O Kesh like holy Aratta
inside is a womb dark and deep
your outside towers over all
imposing one
great lion of the wildlands stalking the high plains
great mountain
incantations fixed you in place
inside the light is dim
even moonlight (Nanna’s light) does not enter
only Nintur Lady Birth
makes it beautiful
O house of Kesh
the brick of birthgiving
your temple tower adorned with a lapis lazuli crown
your princess
Princess of Silence
unfailing great Lady of Heaven
when she speaks heaven shakes
open-mouthed she roars
Aruru sister of Enlil
O house of Kesh
has built this house on your radiant site
and placed her seat upon your dais
Temple Hymn 15
The Gishbanda Temple Of Ningishzida
ancient place
set deep in the mountain
artfully
dark shrine frightening and red place
safely placed in a field
no one can fathom your mighty hair-raising path
Gishbanda
the neck-stock the fine-eyed net
the foot-shackling netherworld knot
your restored high wall is massive
like a trap
your inside the place where the sun rises
yields widespread abundance
your prince the pure-handed
shita priest of Inanna heaven’s holy one
shita priest of Inanna heaven’s holy one
Lord Ningishzida
his thick and beautiful hair
falls down his back
O Gishbanda
has built this house on your radiant site
and placed his seat upon your dais
Temple Hymn 17
The Badtibira Temple Of Dumuzi Emush
O house
jeweled lapis herbs fleck the shining bed
heart-soothing place of the Lady of the Steppe
Emush brickwork glistening and pure
its burnished clay placed firmly (on the earth)
your sky-rising wall sprawls over the high plain
for the one who tends the ewes
and over the Arali House for the shepherd
your prince radiant one of the Holy Woman
a lion pacing the steppe back and forth
the wonder-causing pure breasted one
the Lord spouse of pure Inanna
Dumuzi master of the Emush
O Badtibira (fortress of the coppersmith)
has built this house on your radiant site
and placed his seat upon your dais
Temple Hymn 20
The Lagash Temple Of Ningirsu Eninnu
Eninnu
right arm of thick-necked Lagash in Sumer
with heavy-cloud bird Anzu’s eyes
that scan insurgent mountains
Ningirsu’s crowd-flattener blade a menace to all lands
battle arm blasting storm drenching everyone
battle arm all the great gods the Annuna
grant again and again
so from your skin of bricks
on the rim of the holy hill green as mountains
you determine fates
a holy whirlpool spins in your river
blowing whirlwinds spawn from your glance
at the gate facing the Holy City
they pour wine into fine stone vessels of An
out under the sky
what comes in cannot be equaled
what goes out never ceases
at the fiery face of the Shugalam gate
its radiant brilliance the fate-cutting site
Lord Ningirsu besieges with hair-raising fear
all the Annuna appear at your great wine festival
your prince furious storm-wind
destroyer of rebel cities
your king angry bull flaunting his brawn
savage lion that makes heads shake
warrior the lord of lords who plots schemes
king of kings who mounts victories
mighty one great hero in battle has no rival
son of Enlil lord Ningirsu
O Eninnu
has built this house on your radiant site
and established his seat upon your throne
Temple Hymn 22
The Sirara Temple Of Nanshe
O house you wild cow
there to conjure signs from divination
you arise splendid to behold
bedecked for your princess
Sirara great and princely place
you dream-opener
highly prized in the shrine
your lady Nanshe
a great storm
strong dark water
born on the shore of the sea
laughing in the sea foam
playing playing in the waves
divine Nanshe mighty Lady
O house of Sirara
has built this house on your radiant site
and placed her seat upon your dais
Temple Hymn 26
The Zabalam Temple Of Inanna
O house wrapped in beams of light
wearing shining stone jewels wakening great awe
sanctuary of pure Inanna
(where) divine powers the true me spread wide
Zabalam
shrine of the shining mountain
shrine that welcomes the morning light
she makes resound with desire
the Holy Woman grounds your hallowed chamber
with desire
your queen Inanna of the sheepfold
that singular woman
the unique one
who speaks hateful words to the wicked
who moves among the bright shining things
who goes against rebel lands
and at twilight makes the firmament beautiful
all on her own
great daughter of Suen
pure Inanna
O house of Zabalam
has built this house on your radiant site
and placed her seat upon your dais
Temple Hymn 42
The Eresh Temple of Nisaba Ezagin
this shining house of stars bright with lapis stones
has opened itself to all lands
a whole mix of people in the shrine every month
lift heads for you Eresh
all the primeval lords
soapwort the very young saba on your platform
great Nanibgal Nisaba Lady of Saba
brought powers down from heaven
added her measure to your powers
enlarged the shrine set it up for praising
faithful woman exceeding in wisdom
opens [her] mouth [to recite] over cooled lined
tablets
always consults lapis tablets
[and] gives strong council to all lands
true woman of the pure soapwort
born of the sharpened reed
who measures the heavens by cubits
strikes the coiled measuring rod on the earth
praise be to Nisaba
the person who bound this tablet together
is Enheduanna
my king something never before created
did not this one give birth to it
[Note: Betty Meador worked with a specialist in the Sumerian language at the University of California, Berkeley, John Carnahan, to create a word-for-word literal translation of each hymn based on variants from numerous tablets, from which she rendered the final poetic version. A fuller posting with notes appears at http://www.atanet.org/publications/beacons_10_pages/page_15.pdf, American Translator Association Publications, for which grateful acknowledgement. (J.R.)]
No comments:
Post a Comment