[An
important poet, writer & translator in his native Georgian, Irakli Qolbaia is
in a line of modern & postmodern poets who have used English or other
foreign languages as an additional & particularized medium for poetry. There is more to be said about this, but
Qolbaia’s poems & notes presented here are a new start in that direction,
for which we should be duly grateful. (j.r.)]
Onirocritique I
In dream I was writing, but writing a real
book (for I believe there are real books, the books behind books, that deepest
in the roots of our books of which only shadow casts itself on the ground once
we put up the copy we create or rip off it to stand like a tree), this real
book, in that dream, was written in this manner: I was not sitting at the
table, with papers laid out and a pen pointed to them or with pencil and an
open notebook in front, but was, rather, as if branched to the source, or,
better still, I was the source,
branched to the primal sea, and through this me-source flowed in me-head the
real, real, complete words, phrases, paragraphs, unchained all of them, wild,
loosened, unhinged from all the limitations we normally impose on them, with
which we cripple all that comes through us out the other end, and me, also,
equipped with unheard of, unbelievable conduction, imagining the kind of which is
otherwise quite beyond me, I let them pass through me and thus they were entering
the book, and if I try looking back down where I then was, I should say it
sounds frightening, like a peach ripe to the brim, as some poet had it, as we,
too, sometimes are filled with exuberance quite exceeding what we can contain
or handle, like sperm as the tides of fog, issuing from the penis of the one
you love and into one of your vessels, yes, this, this exuberance, sounds, I
say, almost frightening, now that I think of it, but back then I was not
thinking but sensing only, not even, glowing, beyond imagining, with the joy
without limit, filling and refilling with depth, being charged and recharged,
charging and recharging, as if the bottomless depth dressed my bones like skin,
and the book was, shall I say, adding up, self-creating, becoming, gaining
flesh exactly in that place where before there was nothing, and its appearance
was that of a labyrinth, that primal book, that original poem, that is, not a
page gridded with lines but a construction, this book was, a building in some
perfect space, and was I to bend over with my bodiless body I would be able to
peek inside and see how these spatial word-formations, these moving, vibrant
hybrids, armed with all the senses and more, were weaving a labyrinth in this
well, in this human well, this name
of which I was to know much later but knew already though know not yet, and was
I reading them! how to put it, in what words, now, am I to say this, how I was
hearing and sensing the multitudes of thought, while reading, each and every
face, facet or plane at once, each one of them complete, self-contained, closed
in itself and open, but one part, myriads of sentences just one and a single
word thousands of other words at the same time, and the act of reading itself meant
moving through the maze, and only later, later, much later, at the very last
did I realize that I was in fact reading a tiny piece of my own, one of those,
maybe, though I don’t know, that you’ll come across in the pages to follow, but
not that I was reading what I have
written, groping as I do through darkness, but the origin of it, that
vision that has announced itself to me, angelically showed itself and that I
have crippled in transition and tied it to my flat, sad page, crippled the
original angel, carnal, that one, uncreated, with our words manqués; then I
knew, also, that these visions come to us from, or should I say take us to, or
tell us of that very same place where our dream soul prowls. . . .I knew, then,
how I am punished.
ש
A Rhizome of
Unknowing
It dreads him to imagine a bird
where before there was
himself this bird that flounders
cruelly somewhere that resembles
an abyss at the outmost limit of his psyche
a bird or a butterfly or a
wound
where this wound is hanging ends
himself and begins the dream but himself
was over before nor
before,
has not been i am not no, more
i is not i is not i is
not (sorry John Clare, your sonnet’s
lovely, but
you will say the same thing
in the letter
that lacks vowels) is is not
this
shell carcass this cabinet of curiosities to develop
false pictures to project faux light where
the pain suddenly silences itself dandelions itself
up the hole as a
fuzzy smoke that cigarette end
engenders and further up the air, compounds itself
with dust
slowly disappears there, for a second, is permitted
to enlarge the
wound, the crevice, open it a door
step inside
once inside this
door to go outside the void, where there
was a wound
before I follow up and down with the
tips of my fingers
thousands of foreign bodies inhabit
this room
(room? a hollow
where a minute ago there was the void)
that go way too
close to the edge look
deep down into
where am no more depth opens
up its
hollow heart to
them after which they vanish inside it
where
do things that disappear go?
the bird, for example that he
left way behind, at poem’s threshold or else the butterfly
flutters on the
fields of poem, forgotten, near
the place where
the dream’s memory is where the dream suddenly
recalls some past
poem . past dream most
stick to the
space that was given them so hard
won’t let in
anything from the
outside stuff themselves with
themselves covers with scab
the place from
where blood must have drawn thus
is unable to also
be a woman, even though he is not, to be
another even
though he is so incorrigibly himself
alone
beyond the abolished wall what
will remain frightens him
I am so little
even inside the confines where I was given a word
to speak a space to use up with my dance
dance first but feels already
breathing from
the threshold of a giant how it will enter dressed
uniformed as
sentinel or with janitor’s broom with owner’s chains
to chase out
whoever he finds there to empty the
space for those
who are to come
after (and those who come after? Those
after me (no more i among them? no more
place for me (among them unless
I be where
I am not then I am
nothing
but the sentry
at this borderline where I end then I’ll have to
sing nothing but
the words that someone wrote for me
before me
it dreads him
to imagine
this as the moon probably dreads
its cue, the
moonless blue sky, clouds
this
is exactly where I begin a little more than
was I to
re-arrange the words? reshape my
deal let it lead
on with that which I
began, that
began so by chance with me but
so as if no one asked me and if it is
so if I change nothing if the wound itself choses me
for its
inhabitant then I am
indeed beyond
this life if there was something I could do
or say has lifted, or fell down the crack that same instant
when it came to
me where the sleep began
I merely glimpsed and that too
barely
how the bird flew inside the door that the dream
cut inside the wall behind my forehead cut it and
closed behind
him then I unscab the scab
watch for a
second how it accrues rose-dead
butterfly
leaves then the cold blackred pond
then
I sneak one
finger (one that will fit) inside the hole
the dream left
for the doubting
ones this
path, he tells me
this
blood-trench that’s lefts on your
hands you shall never
step over through this ditch beyond-the-real
comes inside the
real and will go on to go on with the delivery
of what you’ll
never know how to use
that is why
whatever I adorn these walls
with often
are called
strange while there’s
nothing strange
about the way one
suddenly loses oneself in any room in any
mirror in any
passage
the way the stray dog never asks for
food
the way two
threads weave on their own hair fingernails and
grass grow on
their own the way the ink
leaves blots the way everyone you
ever saw you’ll see again and again and
again no end exactly the same
but another
the way
everything you ever lost somewhere
only then
begins its true
life in you and without you much
larger than
ever until you lose so many
things
that there be no
place left in you to store them
and will
appear as before as always
in you a
formula magic goes hand in hand
with pain pain is several colourful balloons
in my grip
and not vice versa as
almost everyone
thought was the case for such a long
time the way
you listen to
me your ears pricked up whenever I come though you
know not why I
come or what I tell you or for what
reason or what’s
the meaning
of is an answer to no
question the way no
question ever knows
the answer to
itself thus is born on the hopelessly wrong ground
only I am the question in no need of
answer or an answer
in no need for question
light
in darkness though everyone thought the other way
around the way
I stir your most
profound conceptions the way a
tiniest thought before sleep
can stir the bed
of your sleep, the way sea gets stirred
your once-white
dream-stained sheets the star
torn off
no sky will stay as a stain on the pillow
find you waking imagine,
then, for a
second: you close your dream eye always
only then where the other’s dream begins look
you will see how
it runs: all that has
happened
here once will hence happen endlessly
Shipwreck Hotel
Common Era
It often
happens that I like what people write
while
roaming
any given field
has a single ear
for any
given passerby one
line
or a
sentence in the field where
we
gathered stones the ants and our sentence
vanishable
volatile ephemere where you begin and
I leave off
described us
while
coiling out a scolopendra while I
searched
for I turned into a couple of
eye-babies in your
apples it
sometimes happens that I like
what
people write magnetic words somehow
while
stranded in spite of strand no
sentence,
naturally, has ever taught
anyone
how to
live but how to take one
more
step, would be enough ahora yes, Cesar
which
trilce was preparing me for the stray dog
one look
at which was enough for it
to dodge
me last night,
to see me
home where (did she know
this?)
I’d shut
the door in its muzzle “when most I blink
then
most I see” and each new word
further
mutes me sth (the wind? a cigarette?
coffee?
might be the same thing) in the after of this noon takes my thoughts
ceaselessly
back en nueva york, where Lorca
once
stopped some other spring (or some
other season
of some other year)
in the
shipwreck
hotel
(or some other
chateau) (or was that another poet?) shipwreck hotel where the key
to every
room is made of a
Neanderthal
skull every curtain is
made off Isis’s
veil +
female where every man
should finally get trapped
in the
veiled skull of the female oppression
that which no one has ever
lifted as I shall never lift the burden that sleeps
between
these words shall never uncoil
a sestina off the words no one
has lifted her veil
(in the dream I had in
this sleep
did not
write down and forgot I am eating
peachmeat and spit out
the
stone that rolls down from (circle)
to
(circle) on
the table of the hotel room
which is
my skull (the peach,
the stone
this
room: which?) is my brain the
same table I know
from a
past dream the two
meet
by the
edge of the table fall
beyond as I keep
hearing
how they complain about the weather
tonight
the
weather that found me in the dream to come
and takes me back
to a
poem now past
*
And my desire to disappear, like
a grain
of dust is vain, I know I know, I merely
delude
myself believing that this grain between my
fingers
contains, multitudes or au
contraire it
is
contained —no, with one grain that
was given me
I do not receive the world, with flowers
that I saw
this
morning I did not see all the flowers
in the world and the ones I saw have withered
already and all that I did not see
that I left out or, moreover what I did not
notice will come back to me in some final
dream a bulk of these grains—whole desert
to drown me what will kill you is what,
the sum of what you failed to pay its due
I greatly fear
and
marvel at the thought that hastily slid among the other
thoughts thought-plants every
thought,
consider, is otherwise a plant, and vegetal-
one,
therefore tellurically free?
this
is what
two poets said before, or did they
this is
what my
desire promised me in the first line, or
did it the thought
goes as far as the desire will,
I hear
the echo mutter but will it go somewhere
further
than what the confines of my world are?
and
if
not why does it move in the
first place—is it not already
it is
there where it would finally arrive
today by chance
I
glimpse these words in Thoreau “why do precisely
these
objects which we behold make
a world?” make a world? a
and not our world and what we cannot
behold? what we fail to behold makes, it seems
to me
the
worlds makes more than what I am,
what I
behold, what I do my unknowing / unseeing
is the
way to let my thought go further than as far as
desire
will, the desire conditioned by what
I know
or have seen, is the way
to turn thought-plant,
fruit,
this tree into a rhizome imagine, not
the tree of knowledge but the rhizome of unknowing
not the
world tree from everybody’s mythology and
cosmogony but I-know-not-whose-tree
=world
set loose set mongrel imagine then a poet
both
Rimbaud and Olson denuded of
gendernation
hunting among stones in Abyssinia humming
heavily,
asthmatically, I cared not for Bible
nor for myths
was playing my own tune I’m hungry for
earth
and stones only flower the
dream
where there once was the conscious let
them all slowly in this consciousness shaped after
the
garden of Eden where man and woman his
suckout
are licking the toes of father let all in
until
all this will chase away completely
what used to
flourish
here not man and
woman then
but
combined hermaphrodite that
invents endlessly its nonexistent
origin makes and unmakes
the worlds as a single
grain of
dust that this room is so
full
of full of everything
I
cannot
behold
IQ’s note:
These
are a few pieces from a longer cycle or a serial poem (or, as I sometimes
happen to see it, maybe even a long poem) called Rhizome of Unknowing, that I first wrote in Georgian, my “first”
language. As I was using the rhizome (in its initial biological meaning as well
as, I hoped, in the sense of Deleuze’s and Guattari’s twist on it – think,
above all, their delicious concept of the
book-rhizome as opposed to the
book-root) as my central image and a point of departure, it is my hope that
it can be read as whole as well as in any diverse combinations, as, for
instance, presented here. Anyway, for the reader interested in the general
compositional principle, I could quickly note that the whole thing is meant to
be (dis)organized in 22 parts of different size, nature or shape, each named
after the 22 Hebrew letters, going, in a reversed order, here, from Tav to Aleph, corresponding, also, with 22 Major Arcana of Tarot, from The World, XXI, to The Fool, 0 (here,
for instance the letter is ש
or Shin, corresponding with the 20th
Arcanum, The Judgement). Thus, I
imply that the image of “rhizoming the (a) tree”, as the poem has it, should or
might involve engaging the Kabbalistic Tree with its ten stations or sefirot,
and the twenty-two lettered paths that tie them, and using that, in itself, as
a sort of departing principle for working out or organizing or simply carrying
forth a poem (when such principle is needed).
This aside, I should also underline the
pertinence, to my mind, of presenting the English versions of this
poem-in-making, the language-crossing / multilinguality being at the core of
this or any of my practices (and to back this up, I allow myself to quote
Pierre Joris at length: “A nomadic poetics will cross languages, not just
translate, but write in all or any of them. If Pound, Joyce & others have
shown the way, it is essential now to push this matter further, again, not as
"collage" but as a material flux of language matter, moving in &
out of semantic & non-semantic spaces, moving around & through the
features accreting as poem, a lingo-cubism that is no longer an ‘explosante
fixe’ as Breton defined the poem, but an ‘explosante mouvante.’”. How this came to be the core I am not too
sure, but I gather it may have much to do
with the practice of translating which began almost simultaneously with
the practice of writing, related to my very clear sense of translation as the
only (for me, definitely not for everyone) possible initiation or
apprenticeship to that outlandish, magical, or simply other language we call poetry. To put it a little too simply, I see
the poet / translator himself (that is a man whose body of work / writing
comprises not only his “own” words but also those of “others”) as a rhizome. If
the works and words of those I have read, loved and translated often seep into
my writing, it is only to my greatest contention.
Having said all of the above, I want once
more to go back to Deleuze’s and Guattari’s take on rhizome and point out that
it occurs in the book largely concerned with the schizophrenic modes of mind.
Which allows me, one hopes, to further point out that I, along with so many
others, see poetry as a useful, maybe even crucial tool or instrument for
unearthing and exploring the “other”, “alien” or “estranged” states of psyche
and presenting them in inspired and imaginative ways. Thus the poet himself is a
sensuous, passionate creature engaged in assimilating that which has hitherto
been outsided and suppressed (and here I want very much to point to
Rothenberg’s and Bloomberg-Rissman’s Barbaric
Vast & Wild, and, through that, simply to Diderot’s definition of what
it is that poetry should contain).
Could the embrace of all languages and all
consciousnesses not then be seen as only an initial stage on the journey beyond
the strictly human and into all-language / all-psyche: vegetal-language,
animal-language, night-language, dream-language? If so, then I hope this may be
our contribution to Paul Celan’s command: “there are still songs to sing beyond
mankind”.
And, finally, in evoking dream or dream-language or dream-work,
I also have in mind Stevens’ “the vast ventriloquism of sleep’s faded papier-mâché”
which, of course, ever leads to “a new knowledge of reality”.
No comments:
Post a Comment