[A
foundational work, along with Oswald de Andrade’s Anthropophagite
Manifesto, of the Antroporfagia movement
in 1920s Brazil, Bopp’s epic survives as an early example of “investigative
poetry” (E. Sanders) & ethnographic surrealism
(ethnopoetics). It is, as the Brazilian literary critic Othon Moacyr
Garcia has it, “the one true epic poem of Brazilian literature (because of its
essence rooted in the popular and for the magic of its verbal form) and one of
the greatest legacies of the Modernist Movement.” The poem’s idiomatic range,
carried over into Cooper’s English, is also to be noted. Or Oswald de Andrade,
again, of one of the languages/cultures touched on by Bopp: “Tupi or not tupi!”
which is always the question. (J.R.) To be included in “the poetry &
poetics of the Americas,” an anthology co-edited with Heriberto Yépez, now in
progress.]
I
One day
I’ll end up in the
land Beyond
I light out,
walking on and on
blending in the
womb of the backwoods, chewing on roots
After a while
I work up a
swamp-lily spell
& conjure up
the Cobra Norato
“Let me tell you a
story
Shall we stroll
those curvy islands?
Now, imagine
moonlight…”
Night comes on
sweetly
Stars chat in low
tones
So I wrangle a
rope around the neck
& strangle the
Snake.
Now that’s better
I squeeze into its
elastic silk skin
& set out to
travel the world
I’ll find Queen
Luzia
I want to marry
her daughter
Well, then, you must first close your eyes
Sleep slips over
my heavy eyelids
The muddy ground
robs the strength of my steps
II
And
now the encrypted forest begins
Shade
hides trees
Thick-lipped frogs
spy in the dark
Here a wit of
woods is being punished
Saplings squat in
the mire
A slow slip of
stream licks loam
"All
I want is to see Queen Luzia's daughter!"
Now
the rivers drown
gulping
the path
Water
rolls by the marshes
sinking
sinking
Up
ahead
sand
cradles the footprints of Queen Luzia's daughter
"OOOeee,
now
I'll see her"
But first you must pass through seven doors
to see seven white women with empty wombs
guarded by an alligator
"All
I want is to see Queen Luzia's daughter!"
You must deliver your soul to Papa Legba
chant on the new moon
& drink three drops of blood
"Only
if it’s the blood of Queen Luzia's daughter"
Immense
wilds with insomnia
Sleepy
trees yawn
At
last, the night has dried out River water crashed
I’ve
got to go
I
get going willy-nilly, deep in the backwoods
where
ancient pregnant trees are napping
They
chide me from all sides
Where're you off to, Norato?
Here’s three sweet saplings just waiting…
"Can't
stay
Today
I’ll lay with Queen Luzia's daughter"
III
I
tear off, burning sand
Pokeweed
scratches me
Fat
shafts play sink in the mud
Twigs
pssst as I pass
Leave
me alone, I got a long way to go
Nuts-sedges block
the way
Oh Curupira!
Whose evil-eye has cursed
me
& reversed my
tracks on the ground?
I slither withered
searching for
Queen Luzia's daughter
I coil up for the
night
Earth sinks away
Bog’s soft belly
roll swallows me whole
Which way should I
take?
My blood aches
spellbound by
Queen Luzia's daughter
IV
This is the forest of
fetid breath
birthing snakes
Skinny rivers forced to
work
The current bristles
peeling phlegmy banks
Toothless roots gum loam
In a flooded stretch
marsh swallows stream
Stench
The wind has moved on
A hiss frightens the trees
Silence injured itself
Up ahead a dry trunk
falls:
Boom
A scream crosses the
forest
Other voices arrive
River choked on a sandbank
I spy a frog frog
I smell the smell of a
gentleman
"Who are you?"
"I am Cobra Norato
On my way to cozy up with
Queen Luzia's daughter"
V
They're studying geometry
here at the trees’ school
“You’re blind from birth.
You have to obey the river”
“It can’t be! We're slaves
to the river”
“You're condemned to work
forever and ever
Obliged to make leaves to
blanket the forest”
“It can’t be! We're slaves
to the river”
“You must drown men in
shadows
The forest is man's enemy”
“It can’t be! We’re slaves
to the river”
I cross thick walls
I hear the ayeee-help-me
finches’ screeches
They're schooling the
birds
“If you don't learn the
lesson you have to be trees”
“Ayee aeeeyee
aeeeyee aeyeeeee…”
“What are you doin’ up
there?”
“I have to announce the
moon
as it rises behind the
woods”
“And you?”
“I have to wake the stars
on St. John’s night”
“And you?”
“I have to count the hours
deep in the wilds”
tsrook…tsrook…tsrook…tsrook
zlit…zlit-zlit
Translator’s Notes
Jennifer Sarah Cooper
Federal
University of Rio Grande do Norte
Natal, Brazil
Stories
of the encantado, Cobra Norato, are
well-known throughout Brazil. In the South largely due to this poem, but in the
North and Northeast they belong to an enormous repertoire from a thriving
Amazonian oral tradition in practice – which is to say, the storytelling or the
relating of currently occurring phenomenon. There are many versions, of course,
about the origin of this encantado.
In one version, registered by folklorist, Câmara Cascudo in Lendas Brasileiras (1945), the snake’s
mother was bathing in the river between the Trombetas and the Amazon when she
gave birth to twin anacondas, who she named Honorato and Maria. They came to be
known as the Cobra Norato and Maria Caninana. Since she could not raise them in
the village with her people, the pajé (shamanic
healer) told her to throw them into the river, and so she did, and she raised
them freely, there in nature. According to this version, the Cobra Norato was
strong and good; he would wait for nightfall to turn into a man to be able to
go visit his mother. Maria was the bigger and badder one who swallowed ships
whole and is often conflated with the Cobra Grande. Slater (1994), specialist in Amazonian oral traditions,
corroborates this fearsome version of Maria, citing how, in the stories people
tell, the Cobra Grande appears “as an immense and eerie blue flame that plays
upon the waters or a big, brightly lit riverboat that suggests an updated
version of the native Amazonian Spirit Canoe. Sometimes, the boat is empty; on
other occasions, it is packed with people in white clothing who gaze out toward
shore. ” (SLATER, 1994, p. 160).
In
constrast to Câmara Cascudo, however, Slater registers, in her field work
(1994), the general sense of the Cobra Norato in line with another encantado of the region, the Boto Vermelho (Red River Dolphin), who
sheds its animal form to turn into a fine looking, well dressed, man or woman
for the purpose of going to parties (SLATER, 1994, p.159). In the case of the Cobra Norato, the
polymorphism is always into a man. This is the version that Bopp plays upon, in
a reverse polymorphism from man into anaconda, and so the telluric character
predominates as the plants, animals and encantados,
and the river itself are central characters, and the Cobra Norato turns back
into a fine gent to kick up some dust and down some rum just once in the
rousing section XXV. This, just after the appearance of the Red River Dolphin
in section XXIV.
These excerpts are
the translations of the first five sections of
the 33 part poem by Bopp, Cobra Norato: Nheengatu on the left bank of the
Amazon, which tells the journey of the speaker,
who has entered the body of the Cobra Norato, as he travels down the Tapajos
and Amazon rivers in search of Queen
Luzia’s daughter.
It begins in the “land Beyond” -- terra do Sem-fim – literally the land of without end, Sem-fim is a trickster figure similar to the Saçi Pereré of the south, who is
depicted in popular stories as a one legged, pipe smoking, sometimes red,
sometimes black or brown mischief making character. It is also an allusion to the
Terra-sem-mal literally ‘land without
evil,’ to which the Tupi tribes from the south were destined when they
encountered the Portuguese landing on the coast (HILL, 1995).
The object of Cobra Norato’s desire and
purpose of his journey is to find the “daughter
of Queen Luzia” -- filha da rainha Luzia
(I, line 2). Although there is no such encantado
per se, Queen Luzia suggests the importance of light and Santa Lucia, the
protector saint of the eyes, to the Amazonian population. According to Câmara
Cascudo, the Enchanted Princess is a popular motif of northern folklore in
which the Enchanted Princess is transformed into a serpent. These serpent
princesses are vestiges of Moorish cycles from the Iberian Peninsula. In these
cycles of stories, “the enchanted princesses return to their human form just
before midnight on St. John’s night or Christmas; becoming beautiful women,
they sing combing their hair with combs of gold.” (CÂMARA CASCUDO, 1979, pg.
365, 517)
In order to enter this universe, the
speaker must pass through some of its eurocentric historical representations
with the reference in II, lines 16,17,18, to the “seven white women”. These are
the women warriors, Amazons, who Gaspar de Carvajal, a friar of the Order of
Saint Dominic of Guzmán, writes of in his account of the 16th
Century Pizarro/Orellana expedition down the Amazon River, then called the
Orellana river because Orellana was said to have “discovered” it. Carvajal was
supposed to have seen these women on his expedition down the big river (CARVAJAL,
1934).
In section V, line 20, the birds have the
important task of waking the stars on “St. John’s night”. Along with its
relevance to the serpent-princess motif, the festivals during the month of
June, of which St. John São João is
one, are important events in Brazil, especially in the North and Northeast,
marked by a month of large outdoor parties, full of dancing - quadrilhas, drinking, particular foods
made from corn, bonfires and during which mock weddings are performed. These
parties are bigger than Carnaval in the North and Northeast and similar to
Carnaval, quadrilha dance troupes
rehearse all year round to perform and compete against other troupes. The quadrilhas – literally square dancing –
are lively musical street theatre productions of the story of a shotgun
wedding, filled with the stock characters of the bride, the groom, their
parents, the sheriff, the priest, the friends, the drunk, and other village
types. Although the ritual shares some similar characteristics to the North
American version of square-dancing – there is a caller who indicates stock
choreographies, pair work is predominate – the North and Northeastern Brazilian
version is less square and more dancing. Movements are broader, faster, and
there are stock characters involved to orient improvised gestures – for
example, the stumbling of the town drunk, the broad gestures of the mother of
the bride. Also, there is a lively call and response element that exceeds the
North American version. The calls, while they often rely on the francophone
inheritance, are also regionally adapted. For example, the caller may shout
out, “Here comes the rain!” and the dancers, moaning “ohhhh” crouch down,
feigning the holding of an umbrella. Or the caller may shout, “Watch out for
the snake!” prompting the dancers to jump and scream “Eeeeeeee” boisterously in
unison.
Ultimately, along with the encantados themselves, the poem relies
on sound in the shamanic healing tradition to which, according to Slater, these encantados are integrally linked (SLATER,
1994, p.160). Rothenberg's Ethnopoetics ([1968]
2017) and Total Translation (1981) -- the shamanic enactment of meaning in
sound -- resonate with and served as a pole star for the translation of
this poem.
Câmara Cascudo, Luis. Dicionário
de Folclore Brasileiro. 4th ed. São Paulo:
Melhoramentos, 1979.
Carvajal, Gaspar de. 'Discovery of the Orellana River',
in The Discovery of the
Amazon According to the Account of Friar
Gaspar de Carvajal and Other Documents, edJ. T. Medina, trans. B. T. Lee . New York,
1934, p.167–235.
Hill,
Jonathan. Land Without Evil: Tupi-Guarani Prophetism. Chicago:
University
of Illinois Press, 1995.
Rothenberg,
Jerome. Pre-Faces & Other
Writings, New Directions,
1981.
Rothenberg, Jerome. Technicians of the
Sacred: A Range of Poetries from Africa,
America, Asia, Europe, and Oceania, 3rd ed. Berkeley: University
of California Press, 2017.
Slater,
Candace. Dance of the Dolphin. Chicago: University of Chicago Press,
1994.
No comments:
Post a Comment