Translation from Yiddish by Ariel Resnikoff & Stephen
Ross
[A further
installment of Likht’s Yiddish “Objectivists” poem, contemporary with or forerunner
to Pound’s Cantos and Zukofsky’s “A”. Earlier segments appear here & here on Poems and Poetics.]
And I
also will sing war when this matter of a girl is exhausted.
--Ezra Pound: “Homage to Sextus Propertius”, V. 1.
My genius
is no more than a girl.
--ibid., V. 2.
[ S I R V E N T E 1 9 2 4 ]
Revolutions
lie in wait for princesses;
for
swans, where by waterbanks, hunters.
So summon
your swan-princess manners
Contributions
poeticized by me
From a
respected wonder-resolution
Oh you,
my kind-hearted person ot-ot, kateyger;(1)
Human-sympathy,
woman-love gentle carrier:
Your joy
— is enjoyment, your suffering — my execution!
With
intent to mock all strange attributes
Of the
concept in chivalric sirventes
Beg to
indicate nothing but reminders to oneself
With
swan-princesses fitting statutes:
We
(knight — I and you — princess-swan)
Are (how
sophisticated) wife and husband.
[Song of
Harmoniousness]
My heart
is not a slanderous instrument, no, not a
Tiring,
interminable babbler; yet, yet it persuades,
Stimulates
my lips without letting them seek yours.
And
shyly, my heart, when it finds itself unpoor, then
My
poverty’s cost commissions yet again
Ecstatic
contiguity with yours.
It
withdrew like a beautiful-word-pusher, and
See how
my tongue gets incited with pure passion by
A flame
you’re in the middle of, like you’re asbestos.
In an
unassuming dumbstruckness my heart functions
Right
through the stunning pain, trouble-distracted by your
Bringing
no dissonances into the contiguity.
[On the
Way to Stories]
Let’s be
prudent, look ourselves over on the corner,
I with my
rhythms, you with your colors
Against
the Hispano-Suiza put put.
We should
thus be prudent about dying
Like how
right zeyde(2) was, often saying:
“People
are conspicuous as moths on chamois leather.”
Soon
we’ll be hearing horns, space-and-glory resonance
Accompanying
piccolo, clarinet, bugler;
Ascent to
the paradise of hearing, breath-hell
On the
moulding of the dreamt ladder —
See how
faces overcome themselves all over
The
purification, the squall, in that redemption.
I, a
moth, that sits myself right here next to you?
You, a
mothess matured in a womanhood-antechamber?
We — to
live we eat room and board like shnur un eydem?(3)
Let’s
paint (whether death competes animatedly
To stamp
us with jaundiced-earth color)
As if
sharp-rhythmically our first pleasure.
Listen up
and I’ll conjure you a song,
“Once
there was an emperor and his empress. . .
Euphony
also came along to caress from the limbs...
Her eyes
beam; his eyes shimmer . . .
“My dear,
it seems to me you are tired in every limb . . .”
“You, my
dear, appear even more tired than I.”
To look
around oneself on the corner, to be extra-prudent, leave
Static-art
to such a person whom it has corrupted
A breath
without exhalation, an ear without hearing:
I with my
rhythms, you with your colors
Must
resist that aggressive time-sclerosis,
The
Hispano-Suiza rim-like crouch.
[Song of
Midday]
Last
evening in my room the life of a spirit,
A
short-lived one, revealed itself to us —
Why and
when? — like a flower in early spring
Shoots
sunbound in petal-fold bouquet.
Days-end, as the faded blossom.
Spiritcycle, as the short-breath duration.
We
strolled out of the revelation-cave,
not
entirely inappropriately, onto an agon-path of philosophy.
What
happened in my room last evening
Is a coda
rhythm
Quieter
than the sound of strings beneath a sordine:
Preludes, interludes in our moods
Blinding us in overfold to the sunbound
Our
halfday … beams stream down vertical
Distanced
from sunrise and set.
[Argument]
Your
words sunk deep into my midnight stroll
And
aroused my curiosity with amusing speculations
— pruv?
— the word striking as a relief,
A flat
note escaping a magical flaneur’s lips.
— Pruv?
— What proof? Who needs proof?
So who’s
dealing in credit? So who’s dangling with false klinging?
So take
and give already not the same who from us on God’s own?
What luck
carries out one more war, less awarding?
No. It
rained. A lazy vey
of wind.
Conversational relation in a commune. . .the last
“repellant”
swindle for a reason
which is
no reason at all . . . pruv?
Nor have
your lips whispered the word
For found
in an encyclopedia of stately reckoning:
Nor have
my ears heard
The
word’s shuddering combinative symbol.
[The preceding is a
continuation of the ongoing translation by Resnikoff & Ross of Processions, the great epic work by Mikhl Likht (1893–1953), which, while written in Yiddish,
can be seen now as an integral part of the New York-centered American
“Objectivists” moment, along with contemporaneous works by Pound, Zukofsky,
Williams, & others. Earlier
translations from Likht have appeared on Poems
and Poetics, along with several discussions by Ariel Resnikoff of the
relation between Likht & Zukofsky, et al, both literary & personal. In the
meantime the work of translation continues, as does the search for publishers
& for magazines & journals in which to publish further
installments. Writes Resnikoff: “We
invite all interested parties to be in touch.” (J.R.)]
notes
[1] Yiddish: lit. prosecutor; prosecuting angel.
[2] Yiddish:
lit. Grandfather.
[3] Yiddish: lit. son- and daughter-in-law; referring to the tradition
of a newly married couple moving back into the women’s parents’ house after the
wedding.
No comments:
Post a Comment