Translation from the Mayan by Dennis Tedlock
this is the beginning of the ancient word,
here in this place called k’iche’
Here
we shall inscribe,
we shall implant the Ancient Word,
the
source for everything done in the citadel of K’iche’,
in the nation of K’iche’ people.
And
this shall be our theme:
the
demonstration,
revelation,
and
account
of
how things were put in shadow
brought
to light by the Maker,
Modeler,
Bearer,
Begetter, names of Hunahpu Possum,
Hunahpu Coyote,
Great White Peccary,
Coatl
Resplendent Plumed Serpent,
Heart of the Lake,
Heart of the Sea,
Plate
Shaper,
Bowl
Shaper, as they are called, also named,
also described as the Midwife,
Matchmaker,
Xpiyacoc,
Xmucane,
names of the Defender,
Protector,
twice a Midwife,
twice a Matchmaker, as is said in the words
of K’iche’.
They
accounted for everything
and did it, too, with a clear state of
mind
in clear words.
We
shall write about this now amid the preaching of God,
in Christendom now.
We
shall reveal it out because there is no longer a way to see the Council Book,
a way to see the light from beside the
sea
the
story of our shadows,
a way to see the dawn of life, as it is
called.
There
is the original book
and
ancient writing,
but
he hidden in the face of the reader,
interpreter,
it
takes a long performance
and account to complete the lightning of all the
sky-earth,
the
fourfold siding,
fourfold
cornering,
measuring,
fourfold
staking,
halving
the cord,
stretching
the cord in the sky,
on the earth,
the
four sides,
the
four corners, as it is said, by the Maker,
Modeler,
Mother,
Father
of life,
of humankind,
Giver
of Breath,
Giver
of Heart,
who
give birth,
who
give heart to the nations of lasting light,
to those born in the light,
begotten in the light;
worriers,
knowers
of everything there is in the sky-earth,
lake-sea.
THIS
IS THE ACCOUNT:
Now
it still ripples,
now
it still murmurs,
ripples,
now
it still sighs, and
it is empty under the sky.
Here
follow the first words,
the first eloquence:
There
is not yet one person,
one animal,
bird,
fish,
crab,
tree,
stone,
hollow,
canyon,
meadow,
forest.
Only
the sky alone is there,
the
face of the earth is not clear.
Only
the sea alone is pooled under all the sky,
there
is nothing whatever gathered together.
It
is still at rest;
not
a single thing stirs.
It
is kept back,
still
kept at rest under the sky.
Whatever
exists is simply not there:
only
the pooled water,
only
the calm sea,
only
it alone is pooled.
Whatever
might be is simply not there:
only
murmurs,
ripples, in the dark,
in the night.
All
alone, the Maker,
Modeler,
Resplendent Plumed Serpent,
Bearers,
Begetters are in the water.
Light
glitters in the place where they stay,
covered in quetzal
feathers,
in blue-green.
Thus
the name, Plumed Serpent.
They
are great sages,
they
are great thinkers in their very being.
And
of course there is the sky,
and
there is also the Heart of Sky.
This
is the name of the god, as it is spoken.
And
then his word came here,
he
came to Resplendent Plumed Serpent, here in the blackness,
in the early dawn.
He
spoke with the Resplendent Plumed Serpent,
and
they talked, then they thought,
then they worried,
they agreed with each other,
they joined their words,
their thoughts.
Then
it was clear,
then
they reached accord in the light,
and
then humanity was clear,
then
they conceived the growth,the generation of trees,
of bushes,
and the growth of life,
of humankind, in
the blackness,
in the early dawn,
all
because of the Heart of Sky, named Hurricane.
Translation
from Mayan by Dennis Tedlock,
with Andres Xiloj
COMMENTARY
source. Dennis
Tedlock, 2000 Years of Mayan Literature, University
of California Press, 2010.
You
cannot erase time. – Andres Xiloj
(1)
The Popol Vuh, literally “the book of the community” (or “commonhouse” or
“council”), was preserved by Indians in Santo Tomás Chichicastenango,
Guatemala, & in the eighteenth century given to Father Francisco Ximénez
who transcribed it in roman letters & put it into Spanish; vanished again &
rediscovered in the 1850s by Carl Scherzer & Abbé Charles Etienne Brasseur
de Bourbourg. It existed in picture-writing before the Conquest, & the
version used by Father Ximénez (& since lost) may have been the work, circa
1550, of one Diego Reynoso. The book “contains the cosmogonical concepts &
ancient traditions of [the Quiché nation], the history of their origin, and the
chronicles of their kings down to the year 1550.”
In addition, as Dennis Tedlock notes for
his translation, much of the prima
materia for this foundational poem – a masterwork of the poetry of the
Americas – has been carried into contemporary Quiché Maya lore & practice,
from which he draws in consultation with Andres Xiloj & other Mayan diviners
(“day-keepers”), whose “business [was] to bring what is dark into ‘white
clarity.’ just as the gods of the Popol Vuh first brought the world itself to
light.” This continuity between past
& present is crucial here to the process of translation.
An alternative translation by Tedlock can
be found in his full version of Popol Vuh:
The Quiché Mayan Book of the Dawn of Life, Simon & Schuster, 1996.
(2) an academic proposal
For a period of 25 years, say, or as long as
it takes a new generation to discover where it lives, take the great Greek
epics out of the undergraduate curricula, & replace them with the great
American epics. Study the Popol Vuh where
you now study Homer, & study Homer where you now study the Popol Vuh – as
exotic anthropology, etc. If you have a
place in your mind for the Greek
Anthology (God knows you may not), let it be filled by Tedlock’s 2000 Years of Mayan Literature or the present
editor’s Shaking the Pumpkin or this
very volume you are reading. Teach
courses in religion that begin: “This is the account of how all was in
suspense, all calm, in silence; all motionless, still, & the expanse of the
sky was empty” – & use this as a norm with which to compare all other
religious books, whether Greek or Hebrew.
Encourage other poets to translate the Native American classics (a new
version for each new generation), but first teach them how to sing. Let young Indian poets (who still can sing or
tell-a-story) teach young White poets to do so.
Establish chairs in American literature & theology, etc. to be
filled by men trained in the oral transmission.
Remember, too, that the old singers & narrators are still alive (or
that their sons & grandsons are) & that to despise them or leave them
in poverty is an outrage against the spirit-of-the land. Call this outrage the sin-against-Homer.
Teach courses with a rattle & a drum.
(J.R., as originally
published in Shaking the Pumpkin)
(3) “It is dawn in Jerusalem while midnight hovers
above the Pillars of Hercules. All ages
are contemporaneous in the mind.” – Ezra Pound
No comments:
Post a Comment