Translation from Yiddish by Ariel Resnikoff
& Stephen Ross
Every New Poet: Proem
My luck: I want to find the sublime, stately, sober
words and fasten them to my own, imagined, rapt ones -- maybe I will
successfully reflect life -- Jewish life,[i] in particular: although art has nothing to do with life, against
all anachronisms, not respecting Shakespeare’s pathetic and bathetic
Burshteinisms[ii] (by
my worthy friends the stamps “talent” and “graphomania” lie half-dusty in
little boxes). -- Already from the rips in the web, the contradictions. The
first bite, hard to swallow, are the imagined words. Against, they stand --
(with golden ateyros[iii]
and kosherly braided tsitses[iv]) in
old silk taleysim[v], wrapped in retsues,
shulkhn-orekh’d[vi], zoyer’d[vii]
with oylem-habe[viii]
purposes, the dictionary words. They shokl[ix] themselves
methodically in alphabetically sorted rows over our head-hair like fruit-trees, ripe.
And I want to be fashioned after nature and
create the regimentation of language that would make a new order in human
knowledge. How, heaven forbid, is an apple more poetic, though not more
meaningful, when rhymed with a krepl[x] than
that which doesn’t rhyme in sound but is only formed in the nepl[xi] of characteristic order?
And how much sin against words that, graphologically, contradict themselves,
though they are wholly and thoroughly philological?
“Flesh and stone and
gold and fine buildings” are more the motif of
enthusiastic growth in human language than sun and moon and stars. A friend, a
versifier. A reader of mine (fictive, of course) reads my stuff. I have the
last word -- so he assumes: written, he believes, it is lost. He does not know
that after publication, black on white, of my own words, the imaginary ones,
they haze the native-words away from the places, the highly-esteemed ones,
and set up, in a certain sense, in lines (according to human knowledge) they
begin to shoot with cannons and artillery from their contents.
My friend, a reader etc., stands from afar and
takes great pleasure: his words, the stately, the sublime ones, accompany, run
my gauntlet, whip their skin off with an al-khet[xii]
lash. The critique, he says choking himself on rivalrous gall, the critique is
an expert, a cousin to that which is. The critique, another friend continues with his kind disposition,
is a corrupted “that” which doesn’t
know who pulled the wool over its eyes (the friend -- one who is idiosyncratic,
neologistic, wakes up panting).
But, Jewish life? The
content of art? Huh? Listen to this curiosity: once was a people, a land. . . but is
there any value in repeating that which history translated into goles,[xiii] into need, into shameful
shudders, into poisonous complaints, into begged bread? “Nu, there once was in my land, the green land in the hilly corner of
the Galilee. . . with thirty silver pieces”.[xiv]
The three-pointed void locks in the story from “alef” to “sof”.[xv] “The
burglary that already happened”: Is this the good news that cleaves the
people to their children? -- “I was sent
to you by God”: Does this mean, in a sense, a truth exchanged through a
lie? A bare truth through a gilded lie?
Art, says my friend (the former, not the latter)
art must defeat one’s own words, the imagined ones.[xvi] Art, he says, is the “I won’t be late in life,” but while
here I won’t play with it, only grab at life’s coat-tails,[xvii] to provoke, to rouse, so
it can, for the sake of tone, bend
Newton’s established laws (with “established” ones my friend makes an error!);
Zeno will philosophize out the truths that I desire: my spirit will befriend
all those deep, sharp, sublime, and stately words. --
So be it! I will barely succeed at reflecting life
-- the thom[xviii]
of Jewish life in particular. Art has absolutely nothing to do with life: life
means the table on which I am writing now; the fly that buzzes around my head
incessantly; through the little window inward-shining sun (fuller than two
others, according to the tradition
of sublime, stately word-mixtures: she really sets?[xix]
what does she see? I doubt it); a man from the other side[xx] of the pane who rolls by in
an imagined thing; the dust; the trees that shokl
like a person praying peacefully -- the trees in the church square.
But none of this is true.
No table, sun, person, fly, trees, machinery, no
church square; but yes, there exist words stately that lull my friend, -- words
sublime way before the music of “The
Burglary that Happened,” or “...was once [a] land -- in the Galilee...with thirty silver pieces,” long long before “flesh and stone and gold and fine buildings”. Thus my luck
improves: I found my way to the dictionary and
fastened the sublime, stately words together
with my own imagined ones, taboo.
And my friend, a reader etc, will link them
hereafter[xxi]
with favorable or unfavorable critique, and
consider them in relation to --
with love or gall -- life and art.
from Adam Kadmon
1
Held in the ancient footlights of time --
A shake: and they fall like apples from trees
the klipos[xxii]
that trace a circular chain
in loud-umlaut . . . klezmer, as they say,
testing fiddles and woodwinds;
the noisy interweaving -- a gilgul[xxiii] of tones
like a symphony of decadents;
But perhaps Bach or Byrd became wholly the one
who receives the elevation and overs[xxiv] the hour
that grows from minutes to eternity? . . .
. . . the klipos
clatter the chain around nefesh[xxv]
with demonic calm: devour! devour!
And klipos
in gilgul from over -- glug-glug:
the first eleven oysyes[xxvi] from A’ to K’
with sfiros[xxvii] multiplied from
one (1) to zero (0),
and summa summarum[xxviii] -- from L’ to Z’.
2
Body and skin: a painful prop;
tshukhonies in broth -- and the eye on the
calendar;
soft in the head and hard in the ass --
only the ruekh’s[xxix]
arrival here yields itself more suddenly.
The instrument of will and active drive,
the spirit that approaches the genuine,
liveliest, interior, most magical beam
of the highest ideal rendezvous, O neshome![xxx]
Stay standing now by the absolute One-Oneness
--
Yekhidos[xxxi] -- undoes itself in the worth of its weight:
we swing upwards to the All-Pureness
of Atsiles[xxxii]
-- to the eternal Light.
And nefesh
and ruekh and neshome gaze on:
mixed-up in the physical spiritual sight
mirrors itself making and accepting and
creating:
Asi’a, yetsire
and bri’e.[xxxiii]
3
The heavenly spheres, the terrestrial world:[xxxiv]
the sweep of the master-magician’s wand:
His respite and further wandering
his pocket change and purse.
A living creature? You’re just like me,
a prop fashioned for his gallows-humor
exploits;
and neither moth nor gander nor bison
have a yen when it’s nibbling from the
Shorabor.[xxxv]
As you see asi’a doesn’t braid itself with yetsire
alone, but with bri’e -- the world of creation;
a flawed nigun[xxxvi] from the master,
the same as from his slave,
issues from my broken lyre.
. . .back to atsiles -- the world of light.
And assemble the ten sefiros alone,
and shuffle the letters in summary
and mourn your catastrophe, like kavyokhl,[xxxvii] and cry.
4
Adonai -- but better yet, let me tell you
a story about one who manages his affairs
similarly to Him and came to like everything,
everything without exception, -- from start
to finish:
The people, the animals, the heights, the
depths --
all that, at least, He put down as a deposit.
The angered, the begged, the assembled for
whoring,
the gathers-himself-treasures and it doesn’t
concern him
that if one, to quiet the immediate hunger,
stole some bread and lies in a pit --
even shivering, showing, it’s audacious
stupidity:
as one says to you He loves them all
--
He loves!
Your father, my father, all-powerful fathers,
the plurality of men in the whole world
are the Shimens and Moyshes and Nates
who wander sad around His dwelling place.
5
And the women -- what advice do they offer
us?
What sort of thought do they come from?
The pure ones just like the impure
takhes kanfey ha’shekhina[xxxviii] find the splendor!
It is there, as if graded under the sexual,
the sibe[xxxix] of He against the she.
And antagonism is engraved
in earthly creeping as in heavenly flight.
But no two-sided desire braids together
the almighty master with the holy shekhine,
and it’s not recorded whether it’s chaos
when the holy thighs and breasts possess.
No lust, no impurity, attacks from above
not either of them in the heavenly castles,
and they live, the couple, like innocent
doves
and coo themselves tranquil in the anchor of keser.[xl]
6
Whose crown glimmers by night in the
starshine?
Whose brow furrows itself from a too-heavy
crown?
What once used to crown a caesar’s armament
now holds its own in the overworked hands of
the masses.
And it swindles around in the head of the atik yomin,[xli]
whether it is an individual in silk and
samite,
whether the janitor with his brood of sooty
chimney-sweeps --
every head is crowned by keser with a station.
Atik yomin and keser -- the son or the father:
The suspicion is nourished by the authority,[xlii]
and one hears the other like the black
tomcat,[xliii]
--
the majority just like the minority.
Because Keser
is Keser! And it’s no use
expatiating
whether you look to offer him a crowbar and a
spade,
7
So many books written -- and where is it?
Issues eyn-sofek[xlviii] conceived and
-- nothing;
of clarity and cleverness here-there a
mouthful,[xlix]
a concept only of that which is permitted and
forbidden.
Khokhme of Zeno; Khokhme
of Philo;
Reason and synthesis; no end, with a limit;
an endless world; an alme of khule;[l]
a smidge at a time -- and bit by bit!
-- Sinks in the depths of all-world
conception,
your words, events, sage-beings!
It asexualizes androgynous in your agon
of The One, Gotama, three-in-one-crucifixes!
The source is ancient. Your depth is moved
by creativity and deep understanding,
and the omnipresent eyes cross themselves
dumbfounded by the pair’s appearing together.
8
We are all separated
dictated by brains with a trace/hint of blood
in normal systems recorded/notated,
abnormally:
The conceived, the completing of the thought,
the deed.
Aided and doubled -- the thinking and doing
confounded in an attitude of realization:
the first seizes glory widely exalted
the second means/signifies only profanation
But both will make the first move constantly
capturing the spaces one from the other
and our psyche will remain discouraged
by the narrow passage in the wide spaces.
From khokhme
they make the pinnacle of creation
the human brain divided with bine:
so, routine makes the gvure weak, lazy
that would surely record in the registry: “He
rises!”
. . . . . . .
Translators’ Note: The piece excerpted here comes from Likht’s nine-part masterpiece, Processions, a visionary experiment that
turns Anglophone modernist exoticizing of the Jewish diaspora—from Eastern
Europe to the Lower East Side—on its head. Processions
brings modernist techniques of collage, citation, and formal innovation to bear
on subject matter rarely incorporated into modernist poetry, including
impressionistic scenes of daily life in the poet’s native Ukraine, Talmudic and
Kabbalistic concepts and vocabulary, and references to Yiddish vaudeville
theater on Broadway.
“Every New Poet:
Proem” is a preface of sorts to Likht’s “Processions: IV,” a poem written in
rhyming quatrains that veers between technical Kabbalistic terminology and vibrant
slang. The “Proem” lays out, in characteristically acrobatic and ironized form,
Likht’s vision of writing a poetry that would fuse—like the Yiddish language
itself—the timeless sublimity of Hebrew to the quotidian cross-cultural
impressionism of the Jewish diaspora.
Note
on Global Modernists on Modernism
The translation of Likht's "Every New Poet: Proem" will appear
in Global Modernists on Modernism, a
200,000-word anthology of texts--manifestos, essays, prologues, statements,
forewords, letters, etc--by modernists across the arts, with an emphasis on
texts that reflect on the theory and/or practice of modernism in a range of
national, transnational, indigenous, regional, diasporic, and stateless
contexts. The volume is co-edited by Dr. Alys Moody (Macquarie University in
Sydney, Australia) and Dr. Stephen Ross (Concordia University in Montreal) and
features sections on Chinese, Japanese, Latin American, Arab, Persian,
Caribbean, South Asian, Ashkenazi Jewish (section editor: Ariel Resnikoff),
South Pacific, and other modernist formations. It is under contract to appear
in the Bloomsbury Press (UK) "Modernist Archives" series in the
summer of 2019.
[i] “Yiddish lebn”
can mean both “Jewish” and “Yiddish” life, and Likht is playing with the
ambiguity
[ii] Pesach Burstein (1896 - 1986) - Jewish-American
comedian, singer, songwriter, and director of Yiddish vaudeville theater.
[iii] Yiddish (from Hebrew): pl. “crown”
[iv] Yiddish (from Hebrew): “knotted ritual fringes worn
by observant Jews”
[v] Yiddish (form Hebrew): pl. “Jewish prayer shawl”
[vi] neologism using the name of the Jewish legal code
book, Shulkhan Arukh
[vii] neologism using the name of the mystical Hebrew text,
Zohar; puns on the Yiddish word for
“sour” (zoyer)
[viii] Yiddish (from Hebrew): “the world to come”
[ix] Yiddish: “to shake or tremble”, used to describe the
traditional Jewish prayer motion.
[x] Yiddish: “dumpling”; also, an interlingual pun on
“crap”
[xi] Yiddish: “fog,” continuing the rhyme
[xii] “On the transgression…”, prayer of confession recited
on Yom Kippur while beating one’s chest
[xiii] Yiddish (from Hebrew): “Diaspora”
[xiv] The amount Judas was paid to betray Jesus, Matthew 27:3-10
[xv] “From A to Z”
[xvi] Farklerte
(slant rhymes with verter): perhaps a
reference to Schoenberg’s “Verklärte Nacht” (1899). This sentence is notably sing-songy.
[xvii] “...raysn
s’lebn bay di poles”, punning on the English “riding by the coat-tails.”
[xviii] Yiddish (from Hebrew): “depths, abyss, chasm”--a word
with strong biblical resonances (cf. Genesis I:1)
[xix] Set: Likht
is punning on the Yiddish for both “full” and “to see,” in addition to the
English “setting sun”.
[xx] Double entendre on “the world to come”.
[xxi] “Lehabe”: a reference to “oylem hobe,” the world to
come in rabbinic Judaism.
[xxii] Yiddish (from Hebrew): Shells; demons
[xxiii] Yiddish (from Hebrew): Transformation; metamorphosis
[xxiv] Avor’t:
from Hebrew (to pass)
[xxv] Yiddish (from Hebrew): Soul
[xxvi] Yiddish (from Hebrew): Letters
[xxvii] Yiddish (from Hebrew) Kabbalistic term for mystical
emanations of the Divine
[xxviii] Latin: “On the whole; all in all”
[xxix] Yiddish (from Hebrew): Wind or spirit
[xxx] Yiddish (from Hebrew): Soul
[xxxi] Yiddish (from Hebrew): Privacy, intimacy, solitude
[xxxii] Yiddish (from Hebrew):Highest of the four worlds in
the Kabbalistic Tree of Life;
spirituality, nobility, refinement
spirituality, nobility, refinement
[xxxiii] ABiYA (three of the four worlds in the Kabbalistic
Tree of Life, beneath Atsilut)
[xxxiv] “Erdkugel” - strong Hasidic resonance
[xxxv] Legendary ox which the righteous eat in paradise
[xxxvi] Yiddish: a wordless melody
[xxxvii] In traditional Jewish texts, this term (from Hebrew) is
used when ascribing
to God emotions or other states not usually ascribed to It.
to God emotions or other states not usually ascribed to It.
[xxxviii] Hebrew: “Under the corners of the shekhinah” (female emanation of God)
[xxxix] Hebrew: Reason or cause
[xl] Hebrew: A sephira
(attribute) in the kabbalistic tree of life, associated with sublimity; lit.
“crown”
[xli] Aramaic: kabbalistic term; lit. “ancient days”; the inner
dimension of Keser, a level which
transcends the entire scheme of the ten Sefirot; an elevated spiritual level
that is in absolute oneness with God’s essence.
[xlii] Translingual pun on Hebrew “father”: “av” (AVtoritet)
[xliii] “hern vi dem koter” - idiom meaning “to ignore
someone”
[xliv] Hebrew: Ancient
[xlv] Reference to “Halakhma anya” -- Passover song,
meaning “bread of affliction”
[xlvi] Hebrew: A sephira
(attribute) in the kabbalistic tree of life, associated with “understanding”
[xlvii] Hebrew: A sephira
(attribute in the kabbalistic tree of life, associated with “wisdom”
[xlviii] Hebrew: “without a ceiling”; possibly playing on
“eyn-sof”, as if it were an adjectival form of the term
[xlix] “Kazayes” - Talmudic term referring to specific
portions of food, also to do with matza
[l] Hebrew: “An everything world”
No comments:
Post a Comment