Translations from Spanish by Jerome Rothenberg
Nocturne III
a night,
a night thick with perfumes, with whispers &
music, with wings,
A
night
with gloworms fantastically bright in its bridal wet
shadows,
there by my side, pressed slowly & tightly
against me,
mute and
pale
as if a presentiment of infinite sorrow should stir
you
down to the secretest depths of your nature,
a path with flowers crosses the plain
where you
traveled,
under a full
moon
up in the deep blue infinite skies
its white light scattered,
&
your shadow too
thin and
limpid,
&
my shadow
that
the moon’s rays projected
across
the sad sands,
where
both were conjoined
&
were one
&
were one
& were one immense shadow!
& were one immense shadow!
& were one only one immense shadow!
That
night
all
alone a soul
filled with infinite sorrow
with your death and its torments
cut off from your self, by the shadow, by distance
and time,
an infinite
blackness
where our
voices don’t reach,
mute &
alone
on the path
I was traveling …
the sound of the dogs as they bayed at the moon,
the pale
moon,
&
the croaking out loud
of
the frogs …
I felt cold, felt the
coldness that came from your cheeks
in the alcove in back, from your breasts & the
hands that I loved
under sheets white as snow in the death house!
A coldness of graves &
a coldness of death
& the coldness of nada …
&
my shadow
that the
moon’s rays projected
was drifting
alone,
was drifting
alone,
was drifting
alone through an unpeopled wasteland!
&
your shadow, agile & smooth,
thin &
limpid,
as on that warm night in dead spring,
that night filled with perfumes, with whispers &
music, with wings,
came near
& made off with her
came near
& made off with her
came near & made off with her …
Oh the shadows brought
together!
Oh the shadows of our
bodies joining with the shadows of our souls!
Oh the shadows sought
& brought together in the nights of blackness & of tears …!
ZOOSPERMOS
The
world-renowned scientist
Cornelius
Van Kerinken
who
enjoyed a sizable
practice
in Hamburg
and
left us a volume
of
some 700 pages
on
the liver and kidneys,
was
abandoned in the end
by
all of his friends,
died
in Leipzig
demented,
dishonored
and poor,
because
of his studies
at
the end of his life
on
spermatozoa.
Bent
over a microscope
that
cost him a fortune,
unique
and a masterpiece,
from
a London
optician;
his
sight bearing down,
his
hands shaking badly,
anxious,
tight, motionless
focused
and fierce,
like
a colorless phantom
in
a low voice he said:
"Oh!
look at them running
how
they’re moving and swarming
and
clashing and scattering:
these
spermatozoa.
Look! If he
weren’t
lost and vanished forever;
if fleeing down roads
that no one remembers
he finally managed
after so many tries
to change into a man his life still before him
he could be a new Werther
and after thousands of torments
and exploits and passions
would knock himself off
with a real Smith and Wesson,
that spermatazoon.
lost and vanished forever;
if fleeing down roads
that no one remembers
he finally managed
after so many tries
to change into a man his life still before him
he could be a new Werther
and after thousands of torments
and exploits and passions
would knock himself off
with a real Smith and Wesson,
that spermatazoon.
And the one just above
him,
a hairbreath away
from the so-to-speak
Werther,
at the edge of the
lens,
could end up as a hero
in one of our wars.
Then a statue in
bronze
could serve as a
tribute
to that unbeatable
winner,
that bona-fide leader
of soldiers and
cannons,
Commander in Chief
of all of our armies,
that spermatazoon.
The next one here
might be
the Gretchen to some
Faust;
and another, higher
up,
a noble-blooded heir,
the owner at
twenty-one
of a million or so
dollars
and the title of a
count;
still another one, a
usurer;
and that one there,
the small one,
some kind of lyric
poet;
& this other one,
the tall one,
a professor of some
science,
will have written a
whole book
about spermatazoa.
Good luck and gone
forever
you small dots &
small men!
between the two thick
lenses
of the giant
microscope,
translucent and
diaphanous,
Good luck, you
shimmying
zoosperms, you will
not grow
over the earth to
people it
with further joys and
horrors.
In no more than ten
minutes
you’ll all be lying
dead here.
Hola! spermatazoa.
Thus
world-renowned scientist
Cornelius
Van Kerinken
who
enjoyed a sizable
practice
in Hamburg
and
left us a volume
of
some 700 pages
on
the liver and kidneys,
died
in Leipzig
demented,
dishonored
and poor,
because
of his studies
at
the end of his life
on
spermatozoa.
commentary
by Heriberto Yépez
“Leave your studies & pleasures, your / vapid lost
causes, / &, as Shakyamuni once councilled, / hide your self in
Nirvana.” (J.A.S. from Filosofías). And again: “When you reach your last hour, /
your final stop on earth, / you’ll feel an angst that can kill you – / at having
done nothing.”
(1) José Asunción Silva was a
careful reader of Bécquer and Verlaine, Martí and Poe, Campoamor and
Baudelaire. He was convinced he needed to combine traditions, though he had his
mind on an obscure and introspective nothingness that, according to him,
transcended all of them. Silva was a deep researcher of the dark aspect of the
soul.
After a year abroad in 1886, he
returned to his native Bogotá. In Europe his
poetry had evidently taken a significant turn. He had met Mallarmé in Paris , an encounter that
marked him deeply. In Silva, European romanticism was reinvented, though he didn’t
intend to escape the archetype of the Romantic poet that he explicitly wanted
to adapt. Silva’s life is full of sad anecdotes. An important part of his work
was lost in a shipwreck and soon in his adult life he had to face all sorts of
difficulties. He was a man of an intense emotional life. He believed poetry
precisely was an investigation of ‘complex feelings.’
About him the Mexican avant-garde
poet José Juan Tablada would write: ‘Silva does not have a biography but a
legend. He lived yesterday, is our brother today, but he goes back still
further, caving in the past.’ His work constructs a space-time that can be best
described using images such as Vallejo ’s
‘alternative cavern.’ He knew his
‘night’ referred not only to the depth of his interior world but also to the
artificiality of his visions.
(2) Soon after the death of his sister Elvira,
Silva wrote (in 1892) his most enduring poem ‘Noche.’ also known as ‘Nocturno
III.’ The intensity of the piece
provoked speculations around a supposed incestuous relationship with his
sister. We could easily get lost in the biographical aspects of Silva’s figure.
But we need to focus, at least for a moment, on this poem, so important in the
development of later poetry in Spanish, not only as a forerunner of modernismo but as a structural
inspiration for later avant-garde writing.
‘Nocturno III’ comes from an
unusual extension of voice that even visually creates an unseen pattern of
lines. One can sense in Silva’s ‘night’ the process of contacting his
underworld and the intermittent flow and rupture derived from this contact. It
is a chant to the night and to the obscure unity of a mysterious duality that
does not lead to death, but is death itself. This poem in particular possesses
a structure that would reappear (reinvented) in some of Neruda’s pieces, for
example, but most importantly it deals with an alliance to obscurity and a
dialect of rhythm and breakage, sound and visual play, that is still haunting.
Silva is also the author of a
novel titled De sobremesa. In 1896
Silva committed suicide shooting a bullet directly into his heart.
No comments:
Post a Comment