[Another
excerpt from a work-in-progress, co-edited by me with Heriberto Yépez &
John Bloomberg-Rissman: a transnational anthology of the poetry & poetics
of North & South America “from origins to present,” to be published in 2020
by the University of California Press. (J.R.)]
First
Exercise
I am human, a
person.
You are a boy.
He, or she, is
good.
We are strong.
You are plumed,
Or feathers have
been glued to you.
They are crying.
This woman is not
good:
She is a witch.
These men have
one-arm.
Who told you this?
Nobody.
This young girl is
one-eyed.
What are you
doing?
Nothing.
I am only
speaking.
To whom does this
cape belong?
It’s mine.
To whom does this
book belong?
It’s the young
girl’s, or
the girl owns this
book.
Various
exercises
Good morning, how
are you?
Good, thank you.
¿How was your
God-night (material translation)?
With your mercy,
it was a quiet night.
How is the great
lady?
With good health
for now.
I am very happy to
hear this.
How are the kids
doing?
More playful with
each day.
God keeps them.
Where are you
going, sir?
I am going to the
house
Of our Virgin
Mother.
I hope God gives
you a happy trip.
I hope so, sir.
Speak some Mexican
I want and don’t
want to speak
like an Indian
Why don’t you want
it?
Because when I
speak in such a way
Those who are
called people of reason
Immediately laugh
at me.
What can one do? Such
is what
ignorance
requires.
But how is that
foreigners don’t mock me?
Because they know
what they do.
And is it
difficult to speak nahuatl?
I think it’s the
same as other languages:
for some is
difficult, for others is not.
Go to the plaza
and buy some dark zapote,
some rough zapote which is called mamey
and chico zapote.
And if there is
none, what should I do?
Immediately return
here, and I will tell you
What to do then.
You will get mad
at me.
I don’t get angry
unless you hide from me.
You say so but I
never really done that.
Do you remember
when I found you
At the kitchen at
your knees in front of that guy?
No! I was only
praying!
Yes, really, in
front of Little Fagot.
Where can I get
big fish?
Maybe at the
plaza.
And not in the
street?
They say sometimes
you can, yes.
But where can I
always find big fish?
Ha! Ah! Ah! How
should I know?
Your face shines.
Why is this? I am
not sure.
Because you washed
it.
An excellent thing
to do.
Yes, in that way
you will be clean.
Don’t shame me.
Time to wake up,
sir.
Yes, I see.
By any luck are
you getting up?
Not yet, it’s too
cold.
Yes, days have
been cold.
Bring me my shoes.
Which ones? The
yellow or the black ones?
The yellow ones.
How can you use
those to go to Congress?
It’s not your
business, bring them to me.
Don’t you see,
sir, that people will laugh at you?
No, because I am
happy now
And I will go out
as I wish.
Then I should also
let my hair the way it is.
Have a great day,
dear lady!
How has your
god-given-day been to you?
Good, with God’s
favor.
I am very glad to
hear this.
How is your lord?
How is he feeling?
He’s better now.
What happened to
him?
He had a big
cough.
This sickness is
around now.
What did you give
him to drink?
Some tejocote water.
That is good,
mainly
When is lukewarm.
commentary
Faustino
Galicia Chimalpopoca (1805-1877) was a Nahua translator and notorious scholar.
He belonged to several intellectual circles in Mexico, though partly because he
served Maximiliam I and partly because of mestizo racism against native
scholars, he disappeared from the literary and intellectual record. Until now,
literally nobody has become aware of the literary nature of what he called
“Exercises”, which he placed as supposedly bilingual (Nahuatl-Spanish) reading
and comprehension exercises between lessons in his grammar nahuatl manuals.
Some of the now canonical sources from the Nahuatl corpus (including the copy
of the Cantares and the Chimalpopoca
Codex named in his honor) where transcribed and originally translated into
Spanish by Chimalpopoca. He had a very distinctive view of nahuatl and a very
idiosyncratic way of both disguising his writing as pedagogical material and
hoping more careful readers identify he was experimenting and playing with
writing and the international literature of his time, which he knew both in
Mexico and even probably from one travel he made to France. Much of the
information on his life is now lost, but the satire, parataxis and constant
reference to genres such as Huehuehtlatolli,
19th Century manuals of good manners, scholarly discussions about
nahua culture, and urban popular language, were combined by him to build a
unique poetical language, with no comparison with what more traditional poets
were doing in Mexico then and elsewhere in this way. Chimalpopoca was a Nahua
early avant-garde poet. (H.Y.)
No comments:
Post a Comment