Translated from
Spanish by Mark Schafer
SELECTION 1
docile clouds descend into silence
the day dissolves in the hot air
green erupts within green
I spread my legs beneath the bathtub faucet
gushing water falls
the water enters me
the words of the Zohar spread open
the same questions as always
and I sink deeper and deeper
in the vertigo of Kol Nidre
before the start of the great fast
in the blue haze of the synagogues
after and before Rosh Hashanah
in the whiteness of the rain
my grandmother prays the rosary
and in the background plummeting
the echo of the shofar opens the year
into the gulf of absences to the northeast pour words saliva
insomnias
and farther to the east
I masturbate thinking of you
the screech of seagulls the break of day
the froth in the dazzle of the wing
the color and the season of bougainvilleas are for you
the pollen still on my fingers
your scent of violets sour and feverish from the dust
words that are nothing but a drawn-out
prayer
a form of madness after the madness
the cages where the perfumes are shut away
the endless delights
the voluptuousness of being born again and again
static ecstasy
move
more even more
don’t be afraid
and the photographs fading in the fermentation of silence
the unscreened porches
fever growing red in other skies
the gleaming verandas darkening with the acacias
and in the kitchen the newly washed dishes
fruit and syrups
in the swell of rivers
in the night of willows
in the washbasins of dreams
in that steam of female viscera
rising unmistakable and expansive
I leave you my death entire complete
my whole death for you
to whom does one speak before dying?
where are you?
where in me can I invent you?
SELECTION 2
I’m in
the pleasure within the pleasure of pleasuring myself
and my
nanny sound asleep in the hammock nearby
and
the house submerging in drowsiness
and in
the plaza the market starts to bustle with activity
there’s
orange juice and grapefruit juice
and
rice milk and hibiscus tea and tamarind water
and
strawberry atole and hot chocolate champurrado
and
sweet tamales and Oaxacan tamales
and
papayas and plums and Manila mangoes
and
purple bananas and plantains
bunches
of dominicos and tabascos
watermelons
redder than blood
soursops like vaginas on display
bright
red capulin berries
pomegranates
dribbling juice
black
zapotes spilling over
mameys
split open like vulvas
fat
juicy pineapples
the
passion fruit growing hard
and
the heat entering the palm mats
entering
the palm baskets
entering
the sea bream
and
the red buckets of shrimp
entering
the lobsters
and
the red rock crab legs
the
bundles of freshwater crabs the mackerel for ceviche
and
the clams partly opened and altogether stunned
the
flaccid octopuses fainting in their ink
the
oysters dreaming they’re at the bottom of the sea
the
tiny oysters small as pebbles from
the river
the
white pompanos from Michoacán
the
fresh and saltwater trout
the
translucent jack fish and the sea bass
and
the carp from Morelos and the scallops
and
the charales their heads smashed
the
large red snappers
and
the shark fins
and
the heat wings crashing
smashing
them in the bougainvilleas
smashing
the squash blossoms and goosefoot leaves
and
lovage for the birds and the
radishes
and
clusters of loquats and ears of corn
unraveling
in burlap coffee sacks
and
the canary seed and amaranth
and
sacks of millet and beans
and
baskets brimming with chili peppers
the
jalapeño morita ancho cascabel
guajillo
manzano chile de árbol chilaca
and
the pequin so tiny and hot and the habaneros
and
mole paste green red black yellow
and
poblano and sesame seeds for every kind of mole
and
Oaxacan string cheese wound like balls of yarn
and
ash-ripened goat cheese and farmer’s cheese and aged cotija
and
manchego for quesadillas
and
corn tlayudas and tlacoyos and mortars and metates for grinding
and
braziers and palm leaf fans
and
shawls from Santa María hanging in the stone arcades
guayaberas
and blouses made of linen from the maguey tree
openwork
embroidery from the nuns in Aguascalientes
magical
drawings from the Mayan weaver women
t-shirts
that say Viva México with the eagle perched on the cactus
feverish
and delirious alebrijes
and
sandals soled with rope or tire tread and combs made of wood and plastic
and
necklaces made of crystal and tourmaline and amber and tiger’s eye
and
butterflies and angels and agate and onyx and ebony
and
periwinkles and ornamental combs of mother-of-pearl and tortoiseshell
and
Nivea hand cream and Tío Nacho’s shampoo
cross-stitched
embroidered hearts
and
soaps made of almonds and rose petals and oatmeal
and
coconut and chamomile
and the overheated heat blazing with Celsius
plunging
into the sweet breads the conchas and cuernos
and
the cookies with clotted cream slathered with honey and María cookies
and
myrtle candies and quince and guava jellies
sweet
potatoes from Puebla and pine nuts and chickpeas and pumpkin seeds
and
rolling tobacco and vanilla from Papantla and cinnamon sticks
and
swallows swinging on strands of light
and
filaments of heat dangling
and
roots dangling from God knows where to God knows where
and
arnica and rue and aloe leaves
and
etherium capsules and bunches of eucalyptus leaves
and
basil and myrtle and white lágrimas
and
glorias for the altars
and
votive candles and altar candles and cards printed with images of saints
and
miraculous medallions and scapulars
and
amulets to ward off the evil eye
and
sticks of incense and crystalized copal
and a
riot of voices
and
birds full of cages
and
cages of parakeets with clipped wings
and
foulmouthed green parrots cursing blue streaks
and
the church bells calling the faithful to mass
and
music here and music there
and
flocks of lorikeets
and
mockingbirds from other landscapes and other memories
and
the protracted trill of yellow canaries
and
the organ grinder cranking the handle around and around
and
cranking out the same old hurdy-gurdy tune
and a
violin sad and lean
and a
daydreaming guitar
and an
out-of-tune trio singing:
tú me acostumbraste a todas esas cosas
y
tu me enseñaste que son maravillosas
..
COMMENTARY
(1) Worked on from 1976 & up to 2020, Gloria Gervitz's masterwork Migrations is an epic of the migratory self. Like Pound’s Cantos or Zukofsky’s “A”, hers is the work of a lifetime: a life’s work including not only autobiography & familial memories as a kind of history but rife with sexual, religious & mystical imagery taken from different sources: from Jewish kabbala to Mexican folk Catholicism & beyond.
No comments:
Post a Comment