Translation
from Persian by Erfan Mojib and Gary Gach
شعر
اگر میگویم
یعنی
یارم نیامده
When
I write
poetry
it’s
a sign
my
beloved has not yet come
چیزی نیست
که مرا سر ِ شوق بیاورد
جز تو
که تو هم نیستی
Nothing
exists
in which I can find solace
except you
except you
who never existed either
ماهی
چگونه انکار کند آب را
چه کند شیشه
در آماج سنگ
جز شکستن?
What
fish
can
dispute water?
What
can glass do
targeted
by a stone
except
break?
یک فنجان چای
با تو
خاطره شد
هر فنجان
بی تو
ادرار
A
cup of tea
with
you
became
memory
Every
cup
without
you
became
pee
عطرت
زودتر از تو
آمد
تو زودتر از عطرت
رفتی
Your
perfume
came in
before you
You left
before your perfume
TRANSLATORS’ NOTE
Alireza Roshan (علیرضا روشن) was born in
Tehran in 1977, where he worked as a journalist, heading the Books Desk, at
Iran’s most popular reformist daily newspaper (Shargh, شرق). Around 2008, he began publishing his poetry
daily online, at sites such as Google Reader, Google+, and Facebook. In so
doing, he gained fame as “a poet without a book,” yet he’d deny claims to being
a precursor of Instapoetry. Erès published
a French-Persian edition of his poetry in 2011, Jusqu’à toi combien de poèmes, with a second printing in 2013. In
Tehran, a selection was published as The
Book of Nothingness (کتابِ نیست ). The selection here is his first publication in
English.
No comments:
Post a Comment