[The essay by Yépez following the translation, below, of Jean Louis Battre’s Portuguese poem, “The Cave,” is re-posted here as a tribute & acknowledgement of the work & thought of Mexican poet Heriberto Yépez in the development of a future-facing ethnopoetics from a perspective outside the familiar U.S. nexus. It was originally published in the radical magazine R.A.U.L. / Red Anarcho Utopista Libre in May 2012, and a related work by Yépez, “Ethnopoetics. What Is It?” appeared earlier in Poems and Poetics.]
The Cave
This is the cave, when the cave is denied us / These
pages are the walls of the old cave again between us / The new old cave /
Ancient in its primordiality / in its essential sense / there where our
ancestors sat around the fire / Here those who pass are in the verses of others
/ my verses are yours / yours mine / my selves yours / here we are all others /
and others are not alone / others are us / we are brotherhood / humanity / we
pass / reading others in ourselves / and each one who passes by leaves / this
desire to not die / to follow / to touch / to communicate / we are alone among
ourselves / the word is the search for meaning / search for the other / search
of the brother / search for something beyond / perhaps a god / the search for
love / the search for nothing and everything / any search whatsoever or just
the way / what can we offer to each other but our own, aloof self? / what to
offer besides our not knowing? / our loneliness? / we are alone in silence, but
not in the cave / each one who passes by paints the wall of this cave with its
symbols / like the doors of a metaphysical bathroom / this blog is a metaphor
of the cave again between us / a bathroom door / where each other / in his
crowd solitude / inscribes pieces of soul in the form of anything / verses /
drawings / photos / art / literature / anti-literature / deregulation /
inventing / reversing reversal around the world within solitary reverse verses
of themselves / soul photographs / leave your souls here / at the end of these
sentences I will have died a little / but as the poet would say, no one is the
father of a poem without dying before
Jean Louis Battre, 2010
A SKETCH ON GLOBALIZATION & ETHNOPOETICS
Ethnopoetics as:
theory-praxis related to crossing the conventional
borders between the
theory-praxis of our culture and
the theory-praxis of
other cultures.
Ethnopoetics as: putting
into question the way in which our culture
became “our culture”,
and putting into question how
other cultures became
“other cultures”.
Ethnopoetics as:
thinking about the risks of building an International
(paranational) Poetics,
when such enterprise could
become a tool to make
global homogenization easier.
Ethnopoetics as: keeping
away from the danger of conceiving the
“Past” as another
opportunity to extend our extreme
consumerism even to
where-when we couldn’t.
Ethnopoetics cannot become the intellectual branch of
Ethnopoetics cannot become the intellectual branch of
the Retro spirit.
Ethnopoetics as: the
challenge to acquire a glocal
point of view without
falling in LiteraTourism.
Ethnopoetics as: the
thinking of the language practices of the “Third
World”, the “Primitive”
and the “Marginal-Alternative”.
Ethnopoetics as: the
thinking of our categories as something we inherited and so, something we
always need to put into quotation marks (denaturalize language).
Ethnopoetics as: an
on-going revision of the past through the point of
the
present (J. Rothenberg).
Ethnopoetics as: the
serious development of an imaginary
contemporary
ficto-ethnopoetics (A. Schwerner, S.
Sarduy, M. Bellatin).
Ethnopoetics as: the
self-consciousness of ethnopoetics; a constant
destruction of the
theory-praxis of ethnopoetics in the
past.
Ethnopoetics as:
escaping the temptation of looking outside “Western”
literature or the
“Mainstream” simply because “our” own
practices have become
exhausted, boring or less
attractive.
Ethnopoetics as:
preventing that “our/their” practices are not misused
by the “West” simply
because the “West” is exhausted,
bored or in
market-driven-decay.
Ethnopoetics as:
criticism against the use of other-poetic-practices as
a resource to revitalize
a dominant (but tired) tradition.
As if poetics from other
cultures could be used in the
same pattern as oil or
any “natural” or “cultural”
resource from other
cultures used for its own good.
Ethnopoetics as: helping
to make traditions maintain a real diversity,
with or without the
building of common ground (axis).
Ethnopoetics as: the
belief that traditions around the world must be
different, polar, or
even incompatible.
Ethnopoetics as: politics
referring to the conservation of “nature” or
“city” that made/makes
possible the existence of
specific poetics
practices in certain communities.
Ethnopoetics as:
politics referring to the conservation of the languages
that make possible the
existence of specific poetic
practices in certain
communities.
Ethnopoetics as: the
impossibility of dividing general poetics from
specific politics.
Ethnopoetics as: a
reflection on the concept of hybridization, cross-
breeding, etc. in the
areas related to languages and
language in general (in
general?)
Ethnopoetics as:
anthropology + philosophy + Cultural Studies +
Literature + Another
Ethnopoetics as: the
study of the poetic practices of “minorities” by
“mayorities”.
Ethnopoetics as: the
study of the poetics practices of “majorities” by
“minorities”.
Ethnopoetics as:
Counter-conquest (Lezama Lima).
Ethnopoetics as:
Anti-translation (Nathaniel Tarn).
Ethnopoetics as: The End
of “Orientalism” (Edward Said).
Ethnopoetics as: a
radical critique of any attempt to “understand”
(dominate?) the
discourse and works of other cultures
without building an
effective dialogue in which the
“others” can directly
reply to interpretations.
Ethnopoetics as: a study
and experimentation of individual or
communal
language-combinations such as Frenglish,
Portunhol, Spanglish,
etc or the presence of various
languages in a poetic space.
Ethnopoetics as: the
study of the combination of several cultures that
“share” “one” language,
or use traditionally separated
strata from that “one”
language, resulting in a cross-
cultural (ethnopoetic)
work “without” having to go
“outside” “one” “culture”
(i.e, the work of José Kozer as
using the different
Spanish languages around Spain, the
U.S. and Latin America,
or the use of different
levels/vocabularies/social
classes of English by Bruce
Andrews in the U.S.).
Ethnopoetics as: an
exercise of using other (cultures-)languages
(away from Mother
Tongue) as an alternative to
becoming
“Translated” or “Translating”.
Ethnopoetics as: the
study of the shifts in cultural paradigms on the
poetic subject since the
explorations of contemporary
ethnopoetics (from the
poet as “shaman” to “rockstar”
to “D.J.”).
Ethnopoetics as: a
strategy to leave behind “ethnopoetics” as a curious
branch (60’s related) of
literature and make it
inseparable from
poetics, until the term is useless for being
so obvious and fancy.
Ethnopoetics as: the
analysis of the international/global/intercultural
field opened by
technology.
Ethnopoetics as: a
radical exploration of the Internet as an experiment
on ethnopoetics.
Ethnopoetics as: an
experiment away from paragraph & line. If
ethnopoetics has
deepened the exploration of orality,
the pictoric,
other-forms-of-writing, non-page-formats,
etc, as available
resources for our own purposes, it’s
necessary to see all
those explorations as a first stage
to finally leave
paragraph and line behind.
Ethnopoetics as: “ethno”
as the permanent prefix of every poetics.
“Ethnopoetics” not just
applying to the poetics of the
“Other”.
Ethnopoetics as: the
radical search beyond the end of translation.
No comments:
Post a Comment