>d >e >n >ble
Principle awar benig amia
Differ singular preci unshaka
>ent > ous >ble
Magnific ilustri incompara
In the worl of grave just inimita
> d >ice >ble
Much love lauds slu of applause incredi
For endeavor so much work and
so tru terri
> ing > ly
> ble
Render readi executions always indefatiga
Your reputa sir, true noteriet
>tion
>y
In that loca that never sees da
Where from Ereb there
remains only a memor
>us >y
So gracio to grant such energ
A
in all thi land there
is gentle glor
>s > s >y
A
remote a any felicit
in
Portuguese & Tupi
Is there anything like seeing a Paiaia
So much inclined to be a Caramuru,
Descended from the bloodline of the tatu,
Who speaks a twisted language like Cobepá?
The female line of which is called Carima
Muqueca, pititing, caruru,
Manioc mush, wine of fermented cashew
Mangled in a mortar from Priraja
The male line of which is called the
Aricobe,
Whose Cobe daughter & a
pale-faced Paí
Cohabited on Passé Promontory
The white man was a Mara-u
marauder
She an Indian maiden all the way
from Mare;
Cobepá, Aricobé, Cobé, Paí
If you are snow why do you burn without a
break?
(G.de M.)
(1) Gregório de Matos came to be known as Boca de Inferno – Mouth of Hell – for his searing criticism & satire directed to the evils & hypocrisies of both the Bahian elites & the Portuguese colonial project in general. After working as a judge in Portugal for thirty years, De Matos returned to his hometown, Salvador, where for his activities & his poetry he was banished by the colonial authorities to Angola. A year after, De Matos was allowed to go back to Brazil, where his publications were banned.
In
his works -- that move from the religious to the laudatory, the amorous to the
pornographic -- he not only criticized & caricatured the elites but
registered the daily life & the language of marginalized voices, including
Tupi-Guarani & Afro-Brazilian, with a burgeoning move toward a new orality.
In “Soneto” the terminal words of
each line are from the indigenous Tupi-Guarani & appear, as in the English
version, without translation.
No comments:
Post a Comment