III
The
night of the non-event. War in the vacant sky. The Phantom’s absence.
Funerals.
Coffin not covered with roses. Unarmed population. Long.
The
yellow sun’s procession from the mosque to the vacant Place. Mute taxis.
Plainclothed
army. Silent hearse. Silenced music. Palestinians with no Palestine.
The
night of the Great Inca did not happen. Engineless planes. Extinguished sun.
Fisherman
with no fleet fish with no sea fleet with no fish sea without fishermen.
Guns
with faded flowers Che Guevara reduced to ashes. No shade.
The
wind neither rose nor subsided. The Jews are absent. Flat tires.
The
little lights are not lit. No child has died. No rain.
I
did not say that spring was breathing. The dead did not return.
The
mosque has launched its unheated prayer. Lost in the waves.
The
street lost its stones. Brilliant asphalt. Useless roads. Dead army.
Snuffed
is the street. To shut off the gas. Refugees with no refuge no candle.
The
procession hasn’t been scared. Time went by. Silent Phantom.
XXXVI
In
the dark irritation of the eyes there is a snake hiding
In
the exhalations of Americans there is a crumbling empire
In
the foul waters of the rivers there are Palestinians
OUT
OUT of its borders pain has a leash on its neck
In
the wheat stalks there are insects vaccinated against bread
In
the Arabian boats there are sharks shaken with laughter
In
the camel’s belly there are blind highways
OUT
OUT of TIME there is spring’s shattered hope
In
the deluge on our plains there are no rains but stones
XXXIX
When
the living rot on the bodies of the dead
When
the combatants’ teeth become knives
When
words lose their meaning and become arsenic
When
the aggressors’ nails become claws
When
old friends hurry to join the carnage
When
the victors’ eyes become live shells
When
clergymen pick up the hammer and crucify
When
officials open the door to the enemy
When
the mountain peoples’ feet weigh like elephants
When
roses grow only in cemeteries
When
they eat the Palestinian’s liver before he’s even dead
When
the sun itself has no other purpose than being a shroud
the
human tide moves on …
Translated
from her original French by the author
COMMENTARY
by Jerome Rothenberg
& Javier Taboada
Places
are part of nature, of the bigger picture.
We are interrelated. When we
contemplate them in their own right, they can sometimes change our lives; they
can become spiritual experiences. (E.A.)
(1)
Born in Beirut, educated in French, which was designed to supplant her native
Arabic, a student at the Sorbonne & at UC Berkeley, Adnan was a poet,
novelist, playwright, librettist, painter, & multimedia artist. As Hilary
Plum tells us: “The poem [‘Arab Apocalypse’] is written in 59 sections (others
term it a collection of 59 poems) and in distinctively long lines … Small ink
sketches, sometimes no more than a swift arrow or darkened circle, appear
between, beside, or as eruptions within the lines of poetry. This approach is
distinct in Adnan’s oeuvre … This union of poetry and visual art also
distinguishes Apocalypse within the landscape of contemporary American
poetry; current parlance would call such a work ‘hybrid’ …”
But
not only hybrid in Plum’s sense, it is also culturally hybrid, with references
to many cultures & geographies as if there were no lines between them, or,
put otherwise, it is a world poem: it is large, it contains multitudes,
as with Whitman’s new American poet.
(2)
Writes Adnan about her own self-journey, implicit here: “Speaking English was
an adventure, but it also resolved my ambiguous relationship to the French
language: something deep inside me has always been resentful of the fact that
French came to us in Lebanon through a colonial occupation, that it was
imposed, that it was not innocently taught to me as a second language, but a
language meant to replace Arabic. For me, English had no such connotations. […]
I must say that when I landed in the United States, I had a kind of fluid
identity: was I Greek, Ottoman Arab, almost French? […] It was in Berkeley that
all the threads that made up my mind and soul came together: I became what I
was, I became an Arab, at the same time that I was becoming an American.” –
E.A., quoted in “The Itinerary of an Arab-American Writer.” (in Scheherazade’s
Legacy: Arab and Arab American Women on Writing, Praeger, 2004)
No comments:
Post a Comment