The night of the non-event. War in the vacant sky. The Phantom’s absence.
Funerals. Coffin not covered with roses. Unarmed population. Long.
The yellow sun’s procession from the mosque to the vacant Place. Mute taxis.
Plainclothed army. Silent hearse. Silenced music. Palestinians with no Palestine.
The night of the Great Inca did not happen. Engineless planes. Extinguished sun.
Fisherman with no fleet fish with no sea fleet with no fish sea without fishermen.
Guns with faded flowers Che Guevara reduced to ashes. No shade.
The wind neither rose nor subsided. The Jews are absent. Flat tires.
The little lights are not lit. No child has died. No rain.
I did not say that spring was breathing. The dead did not return.
The mosque has launched its unheated prayer. Lost in the waves.
The street lost its stones. Brilliant asphalt. Useless roads. Dead army.
Snuffed is the street. To shut off the gas. Refugees with no refuge no candle.
The procession hasn’t been scared. Time went by. Silent Phantom.
In the dark irritation of the eyes there is a snake hiding
In the exhalations of Americans there is a crumbling empire
In the foul waters of the rivers there are Palestinians
OUT OUT of its borders pain has a leash on its neck
In the wheat stalks there are insects vaccinated against bread
In the Arabian boats there are sharks shaken with laughter
In the camel’s belly there are blind highways
OUT OUT of TIME there is spring’s shattered hope
In the deluge on our plains there are no rains but stones
When the living rot on the bodies of the dead
When the combatants’ teeth become knives
When words lose their meaning and become arsenic
When the aggressors’ nails become claws
When old friends hurry to join the carnage
When the victors’ eyes become live shells
When clergymen pick up the hammer and crucify
When officials open the door to the enemy
When the mountain peoples’ feet weigh like elephants
When roses grow only in cemeteries
When they eat the Palestinian’s liver before he’s even dead
When the sun itself has no other purpose than being a shroud
the human tide moves on …
Translated from her original French by the author
by Jerome Rothenberg & Javier Taboada
Places are part of nature, of the bigger picture. We are interrelated. When we contemplate them in their own right, they can sometimes change our lives; they can become spiritual experiences. (E.A.)
(1) Born in Beirut, educated in French, which was designed to supplant her native Arabic, a student at the Sorbonne & at UC Berkeley, Adnan was a poet, novelist, playwright, librettist, painter, & multimedia artist. As Hilary Plum tells us: “The poem [‘Arab Apocalypse’] is written in 59 sections (others term it a collection of 59 poems) and in distinctively long lines … Small ink sketches, sometimes no more than a swift arrow or darkened circle, appear between, beside, or as eruptions within the lines of poetry. This approach is distinct in Adnan’s oeuvre … This union of poetry and visual art also distinguishes Apocalypse within the landscape of contemporary American poetry; current parlance would call such a work ‘hybrid’ …”
But not only hybrid in Plum’s sense, it is also culturally hybrid, with references to many cultures & geographies as if there were no lines between them, or, put otherwise, it is a world poem: it is large, it contains multitudes, as with Whitman’s new American poet.
(2) Writes Adnan about her own self-journey, implicit here: “Speaking English was an adventure, but it also resolved my ambiguous relationship to the French language: something deep inside me has always been resentful of the fact that French came to us in Lebanon through a colonial occupation, that it was imposed, that it was not innocently taught to me as a second language, but a language meant to replace Arabic. For me, English had no such connotations. […] I must say that when I landed in the United States, I had a kind of fluid identity: was I Greek, Ottoman Arab, almost French? […] It was in Berkeley that all the threads that made up my mind and soul came together: I became what I was, I became an Arab, at the same time that I was becoming an American.” – E.A., quoted in “The Itinerary of an Arab-American Writer.” (in Scheherazade’s Legacy: Arab and Arab American Women on Writing, Praeger, 2004)