Pierre Joris & Habib Tengour, co-editors of Poems for the Millennium, volume 4 |
As one of the co-editors of the third volume of Poems for the Millennium, the book of Romantic and Postromantic Poetry, I confess that when the sparkling image of PM4 appeared in an email, it confused me: on the one hand I knew that Pierre had been working on a massive anthology of Maghrebian poetry but didn’t know it would follow in the Poems for the Millennium series: I was thrilled by the idea of it but also a bit jealous of what almost felt like an intruder into what was a revisionist gathering and account of primarily Western poetry since the mid-18th century. But then I thought of the first entry in Volume Three’s “Manifestoes and Poetics” section, by Goethe: “If a world literature develops in the near future—as appears inevitable with the ever-increasing ease of communication—we must expect no more and no less than what it can and in fact will accomplish.” Or, among the pages of Poems for the Millennium, Three called “Some Orientalisms” we find such an accomplishment envisioned by Walt Whitman:
Passage to India !
Lo, soul, seest thou not God’s purpose from the first?
The earth to be spann’d, connected by network,
The races, neighbors, to marry and be given in marriage,
the oceans to be cross’d, the distant brought near,
The lands to be welded together.
Lo, soul, seest thou not God’s purpose from the first?
The earth to be spann’d, connected by network,
The races, neighbors, to marry and be given in marriage,
the oceans to be cross’d, the distant brought near,
The lands to be welded together.
A vision of a Weltliteratur informs all three
previously published volumes of Poems for
the Millennium; but this vision begins with Romanticism near the end of the
18th century, which therefore could be said to prepare the path
naturally for the fourth volume that like lightening leaps out to a totally
different centrism, a recognition that, parenthetically, jolted me completely
out of my jealousy. By way of
introducing this volume and the rest of the evening, I will characterize for
just a few minutes this path that links particularly Volumes Three and Four as
an expression of a subversive orientalism.
In
the 19th century, “Orientalism” had a double inflection: control
over non-European peoples mostly from the Middle East, North Africa, India,
China & the Far East, meant the objectivizing of the exotic Other. Yet as
the extraordinary late-19th-century French writer and cultural
explorer of Asia Victor Segalen said in his brilliant “Essay on Exoticism: An
Aesthetics of Diversity”: “Exoticism’s power is nothing other than the ability
to conceive otherwise.”
At
the end of the eighteenth century the plethora of new information about the
East “put into doubt the basic legitimacy of the Christian state and cut to the
heart of anxieties about European power and identity” (Nigel Leask). If
governments thought of the outcome of colonialism as appropriation of other
cultures & economies, poets, often inventing or emulating the Other’s
voice, would typically seize the “orientalist” occasion as the horizon beyond
the familiar, in Dickinson ’s
phrase the “unreportable place.”
In
the hands of Sir William Jones, Gottfried Herder, Friedrich & August
Schlegel, Arthur Schopenhauer, & others writing in roughly the 25 years
before and after the French Revolution— the East, so-called, not only
represented diversity, but also contained “the sources” of religion &
language in the West. This turn toward origins fed the Romantic drive for the
recovery of basic human energies, the sources of life made inaccessible through
centuries of kings along with the growth of modern bourgeois society. Drawing on Indian religion, Friedrich
Schlegel sketched a visionary Romantic poetics. The Indian “doctrine of
Emanation” Schlegel wrote, includes “the eternal progressive development of the
Divinity, and of universal spiritual animation.” “True [modern] poetry [emerges] when art has
annexed so much to the original germ, becomes so only when it breathes a
kindred spirit with those old heathen fictions, or because it springs from
them.”
In other words, we can actually describe the visionary
side of Romanticism in terms of its Orientalism as Segalen understood and
promoted it, but only as a politically adversarial position: “Diversity is in
decline. Therein lies the great earthly threat.” PM3 instantiates
Romantic Weltliteratur across the 19th
century, but in fact the entire Poems for
the Millennium series is driven by a thirst to account for the most vital
thematic and formal strains of poetry written over the last 250 years, with its
politically aggressive assertions of inclusivity, diversity, and
experimentalism challenging hegemonic accounts of literary history.
All
four volumes act to lift a repression.
At the beginning of Volume I, and anticipating its late-20th-century
sequel Volume II, co-editors Jerome Rothenberg and Pierre Joris compare the
pinched view of modernism in poetry still rampant in schools and main-stream
publishing to an imagined account of modernist painting that omitted futurism,
surrealism, and cubism. Volume Three
presents not only a radical expansion of the standard account of what
constitutes “the Romantic” across poetry from many countries and classes, but
also the articulation of a poetry of extremities of mind, voice, and body that
emerge in experimental poetic forms. The present gathering of millennia of
North African poetry and prose, heretofore uncollected to this extent, spectacularly
redresses the editors’ observation that “The longtime neglect of such a major
cultural area is part of a wider, now well-documented Eurocentrism.”
In conclusion, it is satisfying to imagine the following
instance of trans-lation, or carrying across languages and ages as a sign of
the connection between a 19th-century Western orientalist poetics
and the full-scale realization of Maghrebian writing that is PM4.
PM3 presents an “Arabian
Ballad” by Ralph Waldo Emerson. This
poem registers the mid-nineteenth century American orientalist enthusiasm and
is in fact a translation of an early-nineteenth-century poem by Goethe which in
turn translates or derives from what German scholars have named a “Lied der
Vergeltung” or Song of Revenge by one Taabbata Scharran writing “in the time of
Mohammed.” Collected possibly by Sir William Jones in the late 18th
century but, more likely, by a German Orientalist Georg Wilhelm Friedrich
Freytag in 1814, this song appeared to Goethe during the great early 19th-century
Romantic upsurge in the discovery of the poetry of the east. Here are the first four out of 28 stanzas of
this Song of Revenge, in Goethe’s German and Emerson’s English:
Unter dem Felsen am Wege
Erschlagen liegt er,
In dessen Blut
Kein Thau herabträuft.
Grosse Last legt’ er mir auf
Und schied;
Fürwahr diese Last
Will ich tragen.
“Erbe meiner Rache
Ist der Schwestersohn,
Der Streitbare,
Der Unversöhnliche.
Stumm schwitz er Gift aus,
Wie die Otter Schweight,
Wie die Schlange Gift haucht
Gegen die kein Zauber gilt.”
Under the rock on
the trail
He lies slain
Into whose blood
No dew falls
A great load laid he on me
And died;
God knows, this load
Will I lift.
Heir of my revenge
Is my sister’s son,
The warlike,
The irreconcilable.
Mute sweats he poison,
As the otter sweats;
As the snake breathes venom
Against which no enchantment avails
After many stanzas
recounting the brave comraderie between friends, his companion’s death, and the
unremitting vengeance he takes upon their enemies, the poem ends in the spirit
of Goethe’s notes about his protagonist--darkly glowing, lusting for and sated
with revenge:
Die edelsten Geyer flogen daher,
Sie schritten von Leiche zu Leiche,
Und von dem reichlich bereiteten Mahle
Nicht in die Höhe konnten sie steigen.
The noblest vultures flew thither
They stepped from corpse to corpse
And from the richly prepared feast
They could not rise into the air.
Hardly an instance of
Jones’s idealized Orient as an “Arabia felix,”
this poem bears within it, in its several manifestations, migrations, or
trans-creations the vitality and extremity of what will eventually become Poems for the Millennium, Volume Four.
[editor’s note.
It has long seemed to me that one of the unfortunate consequences
of Edward Said’s otherwise justified & well documented attack on nineteenth
& twentieth-century orientalism
has been a failure by later writers to draw distinctions between what Said was
singling out & the opening to non-western & subterranean traditions
that pushed in a clearly opposing direction.
Jeffrey Robinson, who co-edited Poems
for the Millennium, volume 3, with me, here uses the occasion of a talk
& reading by Pierre Joris from volume 4 (The University of California Book of North African Literature) to consider
these vital distinctions & to introduce the concept of a “subversive
orientalism” into the mix. Information
concerning volume 4, co-edited by Joris & Habib Tengour, can be found at http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520273856,
& continues the work of expansion & transformation announced by Joris
and me in the first two volumes of the project.
(J.R.)]
No comments:
Post a Comment