Photo of Mikhl Likht courtesy of
YIVO New York
[The first part of Resnikoff's essay on Zukofsky & Likht appeared September 11, 2013 on Poems and Poetics, while a significant section of "Procession Three" was posted here on September 3. The thrust of all these postings is toward the recovery/discovery of Likht as a Yiddish-American experimental modernist whose long poem, "Protsesie,"may well stand alongside Zukofky's "A" and Pound's Cantos as a major example, in whatever language, of early American avant-garde poetry. A complete translation of "Processions" by Resnikoff & Stephen Ross is now in progress. (J.R.)]
Likht’s “Protsesie dray” [Procession Three] in contrast to Zukofsky’s “Poem Beginning ‘The’” is a poem that rejects the possibilities of a Jewish American English-language literary culture—yet it reads, writes Merle Bachman, as if Likht “is thinking in English and writing in Yiddish”. Its structure, like “Poem Beginning ‘The”’ follows a musical form, beginning with a Prelude, followed by three sections, A-B-C (ג–ב–א), followed by an Interlude, another three sections of A-B-C, and two versions of a Postlude. As Bachman has suggested, “the sense of development and recapitulation [in “Protsesiye dray”] is achieved not by progressing from “A” to “B” to “C” as much as the linkages and echoes between the parallel sections” (emphasis is Bachman’s). The “A” sections deal with violent representations of an eastern European past and the “B” sections describe a move away from eastern Europe to New York; the “C” sections introduce a poetic subject, a pensive “I” (ikh) who reflects on the impossibility of reconciling the fragmented experiences expressed in the “A” and “B” sections. The “Interlude” is the only section of the poem that commits to a narrative, rendering reminiscences of an eastern European childhood; and the “Postludes” recall the eight previous sections. Likht’s poem is an extraordinarily difficult text to read and was censured (as was much of his poetry) by many of his Yiddish intellectual contemporaries for its “incomprehensibility” (in Yiddish: umfarshtandlekhkayt) . This “incomprehensibility,” is a critical feature of Likht’s poetics, however, since it ensures and promotes a Jewish American literary culture as exclusive and erudite as Eliot’s Anglo-American modernism.
The poem begins with a declaration of poetic authority:
Whereas a great world willfulness
fences in dismal lives
infringing on their inclinations
in a skeleton of inflexible bars
I hereby give a signal to the Master
the Overseer: ‘Stop tormenting!’ (lines 1-5)
The
poet/speaker here asserts himself as a force against those who are fenced “in
dismal lives infringing on their inclinations.” He is positioned “in early
morning East of sunrise-willfullness” (line 11) and uses this moment of
emergent dawn to break the “skeleton of inflexible bars” and facilitate a
consummation: “so a part of my word-chaos couples/ with the clarity of
unambiguous meaning// And: the newborn that is maliciously stamped
‘hypermodern’/ is yesterday dressed in the present’s bonnet…” (lines 12-17) It
is worthwhile here to consider Likht’s philosophical essay, “Fragmentn fun an esey,” in which he describes the “crystallization” of sacred
Hebrew and Christian European influences, which produced the Yiddish literary
form. Likht regards his Yiddish literary expression as a gemstone, which, since
its “crystallization,” has progressed upon a pure linguistic track, arriving
logically (and inevitably) at his own high modern(ist) Yiddish. He consummates
his “Protsesiye dray” by reminding
the reader that this “newborn” Jewish American literature is not in fact
“hypermodern” but steeped in the tradition, of “yesterday,” only “dressed in
the present’s” garb.
Likht builds on this notion of
Yiddish literary purity throughout “Protsesiye
dray” by developing a series of ideal oppositional binaries. In her
“Approach to ‘Procession Three”’ Bachman comments that she is drawn “toward the
poem’s recurrent phrases: ‘Jew…where are you going/ goy…where’ (in the first half of the poem); and ‘ben Amram the
smart one knows and/ does not want to understand it/ ben Yoysef the
simpleton…the innocent wants to…and cannot grasp it’ (in the second half)”. These opposing associations engender a tone in “Protsesiye dray” that privileges the individual over the
collective, the pure over the mongrel. The interlinear spacing in Likht’s poem
adds to this tenor. In the first “A” section (to which Bachman refers) the
sixth and seventh stanzas appear as such:
stretches
out hands
gropes
in the dark
Jew
goy
Jew
where are you going
goy where
(lines 51-55)
The
physical shape of Likht’s text helps convey the ideological underpinnings of
his poem. Hands stretch out and “grope in the dark,” but even in the light—that
is, the exposed materiality of the work—Jew and goy (gentile) remain
divided, though parallel.
In the first “C” section of “Protsesiye dray” Likht reveals the
catalyst that impels the eventual breakdown of the pure distinctions in his
poem. “My head lies in a caress,” he writes,
not on the Shekhine’s but
foolish on my beloved’s breast
a
shatnes pant-belt
no pretty ritual sash
divides
heavenly from earthly…(lines 99-102)
Rather
than laying his head on “the Shekhine’s” (female
embodiment of God) breast here, the poet/speaker foolishly lays his head on his
“beloved’s breast.” The dichotomy between the “heavenly” and the “earthly”
functions as a conceit for a broader problematic dynamic which Likht wishes to
address. The poet/speaker wears “a shatnes
pant-belt” suggesting a mixture
between two forbidden substances (shatnes,
from Hebrew, meaning a material
made of mixed linen and wool, which Jews are forbidden to wear by Jewish law). “The sense of opposites or opposing forces
held in tension,” writes Bachman, “which runs through the Procession can be
seen here…” What Bachman misses,
however, is the way in which these “opposite or opposing forces” coalesce in
this stanza, through the image of a mixed substance that is explicitly
proscribed. The second “C” section, brings to light the repercussions of this
mixing: ‘“Look through the partition,” Likht writes,
‘that
divides us up from them
‘see
how, struck by misfortune
‘your
brothers my children beg for aid
‘from
every fool from every false leader
‘who
has no more than a good word for them
‘and
nearly drinks up the swamp at times…(lines 250-257)
The
partition (Yiddish and Hebrew: mkhitse),
which traditionally separates men from woman during prayer services, takes on a
radically different significance in this stanza. Likht’s partition divides the
poet/speaker and his cohort from their “brothers” who, “struck by
misfortune…beg for aid” from “fool[s]” and “false leader[s].” It is important
to read these lines within the context of the early twentieth-century Jewish
American milieu in which Likht found himself upon immigrating to the United States from Europe
in 1913. The “brothers” across the “partition” may be interpreted as Jewish
Americans who have given up their distinctiveness (embodied by Yiddish
language) in the face of sociocultural “misfortune” and “beg for aid” from the
“false” (non-Yiddish) American cultural institution.
Yankev Glatshteyn’s 1935 essay,“Der marsh tsu di goyim” (The March to the Gentiles), speaks
clearly to this dynamic. In this work Glatshteyn scorns Yiddish writers who
make an effort to have their works translated into English for the sake of
wider cultural recognition, referring to them as “vulgar assimilators.” Likht
himself turned his back on English writing at the start of his career in the United States ,
committing himself wholly to Yiddish literary endeavors, including the
translation of a large body of Anglo-American English poetry into Yiddish. For
Likht, the Jewish American turn from Yiddish to English letters represented the
collapse of pure Jewish American literary expression and proved just how
necessary a Jewish American modernist conservation of Yiddish truly was.
The mythic/religious quality of the second “C” section of
“Protsesiye dray,” cited above (which
reads as a hallowed lament for the poet/speaker’s lost brethren), is constantly
at play in Likht’s poem. This is true of the image of the “shatnes pants-belt” as well. Likht is deeply concerned with
questions of Jewish difference and linguistic-cultural purity in his Yiddish
version of the “modernist ‘long poem’” (Bachman). His Jewish American modernist
poetics idealize the moment of Yiddish literary crystallization, when, as he
depicts in his “Fragmentn fun an esey,” a Jewish literature of equal stature
and with an equivalent tradition to the Christian European literature, was
consummated; “Protsetiye dray” bemoans
the decline of this literary tradition, doing its best to shore the fragments
of its ruins.
The relationship between Zukofsky’s “Poem Beginning
‘The”’ and Likht’s “Protsesiye dray” is
chiasmic. Although the works converge along the lines of Jewish American
modernist expression, they simultaneously diverge as a function of Jewish
American language choice. Zukofsky is able to construct an alternative epic, as
well as an alternative “ruin” for American literature in “Poem Beginning ‘The”’
by weaving his Jewish/Yiddish cultural heritage into an English reply to
Eliot’s The Waste Land. Likht’s “Protsesiye dray” replies to Eliot’s poem
in a language that would have been unintelligible to the Anglo-American
modernist writer and translates
Eliot’s “catastrophe” into Jewish American terms through a Yiddish modernist
apparatus. In the end, it is literary translation that ties these poems together
most tightly and infuses the differences between them with cultural and
historical significance. While Zukofsky’s translation of Yehoash faces
frontwards and rallies for a twentieth-century American literature modern
enough to translate Jewishness into its narrative, Likht’s translation of Eliot
(which is not explicit in “Protsesiye
dray” but certainly fuels the poem’s elegiac logic) faces backwards and
attempts to glean the relics of a once pure Jewish literary tradition from (and
for) a declining Jewish American intellectual milieu. In this way, though both
poems are important Jewish American modernist works, they utilize a Jewish
American modernism toward opposing ends. The modernism of “Poem Beginning
‘The”’ situates itself at the start of new mongrel American poetry, while the
modernism of Likht’s Protsesiye dray”
attempts to tie up the final split ends of a “pure” Jewish past, quickly fading
into the American melting-pot.
Conclusion
This essay focuses on the respective English and Yiddish
works of Zukofsky and Likht as two case studies within a Jewish American
modernism that surely deserves further investigation. There is still a great
deal of research to be done on the question of the multilingual dynamics of
Jewish American literature, especially on the relation between
twentieth-century American Hebrew literary output and the work of the Jewish
American English and Yiddish modernists.
The
question that has everywhere been implicit in this particular study is: how
well, if at all, did Zukofsky and Likht know each other? On November 28 1928,
Zukofsky wrote William Carlos Williams to tell him he had been recently
translated into Yiddish:
And you've been not traduced but
translated -- as something is just translated on a level or even to heaven --
you, and Ezra, and Cummings, and Eliot, and Wallace Stevens, and Mina Loy (all
these names don't mean the same thing to me of course but I'm trying to outline
the effort for you). And the fellow who did it – one Licht – asked me to ask you
to forgive him for not asking your permission! If a half dozen read his work
and understand it as Yiddish I'll be – but it is Yiddish and literature too!
It is difficult to say how well Zukofsky knew this “one
Licht,” but the suggestion that they might have been associates at this time is
a tantalizing proposition. Here, Zukofsky refers to translations Likht
published in 1927 in Undzer Bukh,
which were later collected in Moderne
amerikaner poeziye (1954). How well did Zukofsky know Likht’s work, and
vice versa? This is the next major inquiry that must be made.
No comments:
Post a Comment