A fuller sounding of the “opera” derived from this can be found at http://counterpathpress.org/yingelishi (J.R.)]
I. Prologue
I spent a morning in a small park
at the center of
Hunched over in benches,
or pacing back and forth,
students are reading English aloud from textbooks.
I can’t recall what anyone was saying;
I had not attended to the frequency of meaning,
but to the frequencies of sound—
the strange opening of Chinese vibrations
beneath the surface of each English word.
They spoke Chinese syllables
rearranged into English syntax and diction; and Chinese made a home in English,
had become English
without having stopped being Chinese.
Turn you head slightly to the left,
and you hear English,
slightly to the right,
Chinese,
straight ahead, neither,
both.
We were all foreigners here.
In this fusion of Chinese and Englishwe all have a choice to make.
We can pull back the curtain of sound
to peek through the windows
or just rest a while in our dark rooms.
For years I immersed myself
in this Yíngēlìshī and its chanted songs, its beautiful poetry
have changed everything
I thought I knew about our languages
I call this fusion of my two languages,
Sinophonic English, or, Yíngēlìshī 吟歌丽诗 (spelled in
Sinophonic English). I have chosen these characters to oppose popular ideas
of “Chinglish” as “bad English.”
Instead, I want to bring awareness to its eerie poetic beauty, its haunting
music, and to the absolutely singular poetry it is capable of generating. Of
course, “Sinophonic English” is not particular to the students in the park, but
is fast becoming a dominant global dialect of English. A fusion of the two
primary languages of globalization: Chinese and English, variations of this
Sinophonic English is being spoken by more people than there are Americans
alive (over 350 million), and has already begun to transform the language of
the global marketplace. English purists everywhere will no doubt begin to
clamor toward “rescuing” English from this Sinophonic dialect, but I am more
interested in experimenting with this new global language. Since 1997 I have
been experimenting with this linguistic fusion and working toward a
transpacific imagination where a Chinese-English poetry, poetics, philosophy,
and ethics might be born in a language that belongs to both Chinese and English
speakers, and yet neither as well. But in the end, I have simply fallen in love
with both the poetry generated between these languages and the translingual
voices that emanate from them.
To bring this dream of Yíngēlìshī 吟歌丽诗 into the world, I have rewritten a large portion of a totally ordinary
English phrasebook that you can pick up in most any Chinese bookstore, which
teaches English through transliteration. In a sense, this book is not unlike
Duchamp’s “urinal” insofar as both are “found art.” But I have totally
rewritten this book by changing all the original’s simple Chinese characters
(chosen to “pronounce” common English phrases) into complex Chinese poetic
phrases and “poems.” I have recomposed the Chinese in mixture of modern and
Classical characters to suggest passages resonating with Confucian meanings
like the Sinophonic fusion of the characters 孤 德 孤 德 gū dé mào níng which can be translated as “Even alone, the Moral one
appears peaceful” but is heard by the English speaker as “Good Morning.” So the
Sinophonic poems that make up the first half of this book exist as short
Chinese character stanzas, but like the phrase book, they are sandwiched within
Chinese and English to reveal to all readers what is taking place both aurally
and semantically in the poem. Take for example this more Buddhist leaning
stanza:
请原谅我
Please Forgive mepǔ lì sī , fó gěi fú mí
普利私,
佛给浮谜
vast private profits,
Buddha offers impermanent mysteries
Here only the line “普利私,佛给浮谜” is truly Sinophonic English poetry, but the other lines are there to
let both Chinese and English readers know what the line means in both Chinese and
English.
So on one level this is a book of experimental
Chinese poetry that blends classical allusions and contemporary vernacular to
be read as “stand-alone” Chinese poems, yet to the English speaker, the very
same characters resonate accented English phrases that tell the story of a
Chinese speaker who uses his/her limited English to negotiate the trials of
traveling to and becoming lost in America. For as it turns out, the phrases of
this handbook end up constructing a narrative, a tragedy in fact since the
“protagonist” is robbed soon after arriving in America and is left alone in an
alien language and land with no friends, no money, no passport and no way to
understand the English language which appears to have swallowed her/him whole.
When I first read this simple phrase book, I felt so moved, not because of its
melodramatic tenor that capitalizes on the commonly exaggerated danger of
traveling abroad, but because of the accented voice that never really becomes
English because it never really stops being Chinese. If the vulnerable voice of
the protagonist is the tragic “chanted song” of this book, then the poems that
take shape within the phonetic architecture of this simple story are its
beautiful poetry.
What emerges on the pages
is a figment of a transpacific imagination, a dimly remembered dream of translingual consciousness
born in the strange half-light of cross-linguistic procreation.
Regardless of whether you are an English
Speaker
a Chinese speaker (or both), it is my hope that you will wake up
from this dream of reading
with the dim memory of having spoken in another’s language.
III. “Evolving from Embryo and Changing the Bones: Translating the
Sonorous”
The second half of this book offers a
variation on the dream of Yíngēlìshī 吟歌丽诗. What would it be
like to translate sound itself? What if we could translate not only the
meanings of poems, but their songs? The poems in this section arise from such
an attempt by invoking Huang Tingjian’s (黃庭堅 1045-1105) notion of 夺胎 换骨or “evolving from
embryo and changing the bones” which instructs poets to create their own poetry
by either mimicking the content or the form of earlier poetry. An exquisite
poet of the first order, Huang Tingjian, raised mimicry to the level of high
art and philosophy by revealing that every act of mimicry results in an act of
transformation. My translations follow both of Huang’s directives to mimic both
the content (all translation does this) and the form by following all the basic
aural constraints of Classical Chinese poetic forms (number of syllables, rhyme
schemes, and tonal prosody).
Example:
客 舍 青 青 柳 色 新
kè shè qīng qīng lin sè xīn
guèst ìnn greēn greēn wil lòw sheēn
Yet these poems are also only figments of transpacific imagination: for even the same sounds (untranslated) are not the same sounds to those who hear them. There is no single, original song because everyone who hears it, feels it differently (especially those from different cultural and linguistic backgrounds). So why try… Ezra Pound would argue that one should “Fill [your] mind with the finest cadences [you] can discover, preferably in a foreign language.” But I am not sure we need to reduce these poems to such “usefulness”; instead in my earliest publication of Sinophonic English I wrote that “I write Chinese in English and English in Chinese, which, in its simultaneous success and failure, offers not a translation but a space for the translingual to be imagined.” (Chain, 2003, 109)
[author’s addendum. This excerpt from my
collection of poems Yingelishi was published on the Poems and Poetics
blog in 2009, a full year before the work was performed as an Opera at Yunnan University
and two years before it was published by Counterpath Press in its current book
form (http://counterpathpress.org/yingelishi).
In the years since, I have continued to explore the interlingual and
transgraphic spaces between Chinese and English leading to my latest work
“Mirrored Resonance: The English Rime Tables,” a recreation of a 12th
century Chinese “rime table” (an ancient pronunciation dictionary that uses
Chinese characters to represent sounds rather than meanings) where I am
replicating every formal aspect of the original (a slow process as I am
constructing a movable woodblock printing press to do so). While it may look
like a Chinese text, it is not. Instead the work is an embodiment of a totally
new system of transcribing English into Chinese Characters which functions with
the same or greater phonetic precision as the Latin alphabet. The whole
English language now lives in this script (over 130,000 words though the rime
tables only use a representative sample). Until the rime tables are complete,
the work primarily takes the form of lectures and demonstrations. The first was
a TEDx talk https://www.youtube.com/watch?v=7de8ENdf1yU
(delivered to a general audience with a focus on the “origin story” and
“applicability/utility” rather than poetics) and the second was delivered at
Penn State in March 2015 http://cnet.pegcentral.com/player.php?video=d0816e9b277ae375663eeb0f497c4d02
where I discuss this work in relation to a set of theoretical concepts I have
tagged as “graphonic drifting”, “phonotaxis,” and “heterographia,” and in
relation to notions of “the sacred” as it relates to sound especially across
and between languages.]
No comments:
Post a Comment