To begin ...

As the twentieth century fades out
the nineteenth begins
.......................................again
it is as if nothing happened
though those who lived it thought
that everything was happening
enough to name a world for & a time
to hold it in your hand
unlimited.......the last delusion
like the perfect mask of death

Thursday, February 8, 2018

Jerome Rothenberg: Five Translations/Versions of Poland/1931 “The Wedding”

                                                                                  Photo-collage for Poland/1931 by Eleanor Antin

[The opening poem of Poland/1931 has been translated into a number of languages, in some of which I’ve been able to read or perform during various travels. The availability of Poems and Poetics gives me a chance to bring a few of these translations together – in the present instance, from Spanish, from French, from German, & most particularly from Yiddish.  Others – from Polish, Swedish, Chinese, Gergian, & Dutch – may follow in the near future. Performances in English and Yiddish can be found on PennSound at http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Rothenberg.html. (J.R.)]

POLAND/1931
“The Wedding”

my mind is stuffed with tablecloths
& with rings but my mind
is dreaming of poland stuffed with poland
brought in the imagination
to a black wedding
a naked bridegroom hovering above
his naked bride mad poland
how terrible thy jews at weddings
thy synagogues with camphor smells & almonds
thy thermos bottles thy electric fogs
thy braided armpits
thy underwear alive with roots o poland
poland poland poland poland poland
how thy bells wrapped in their flowers toll
how they do offer up their tongues to kiss the moon
old moon old mother stuck in thy sky thyself
an old bell with no tongue a lost udder
o poland thy beer is ever made of rotting bread
thy silks are linens merely thy tradesmen
dance at weddings where fanatic grooms
still dream of bridesmaids still are screaming
past their red moustaches poland
we have lain awake in thy soft arms forever
thy feathers have been balm to us
thy pillows capture us like sickly wombs & guard us
let us sail through thy fierce weddings poland
let us tread thy markets where thy sausages grow 

     ripe & full
let us bite thy peppercorns let thy oxen's dung be 

     sugar to thy dying jews
o poland o sweet resourceful restless poland
o poland of the saints unbuttoned poland repeating 

     endlessly
the triple names of mary
poland poland poland poland poland
have we not tired of thee poland no for thy cheeses
shall never tire us nor the honey of thy goats
thy grooms shall work ferociously upon their looming 

     brides
shall bring forth executioners
shall stand like kings inside thy doorways
shall throw their arms around thy lintels poland
& begin to crow

POLONIA/1931
“La Boda”

mi mente está retacada de servilletas
y de anillos pero mi mente
sueña con polonia retacada de polonia
en la imaginación trayendo
a una boda negra
un novio desnudo que sobrevuela
a su novia encuerada loca polonia
qué terribles tus judíos en las bodas
tus sinagogas con aromas de alcanfor y almendras
tus termos tus eléctricas neblinas
tus manos metidas en los sóbacos
tus calzones vivos y enraizados oh polonia
polonia polonia polonia polonia polonia
la manera en que repican las campanas de tus flores
la manera en que se elevan sus lenguas ofreciéndose 

     besar a la luna
vieja luna vieja madre clavada nada menos que en tu 

     mismísimo cielo
una vieja campana sin lengua una ubre perdida
oh polonia tu cerveza es siempre hecha con pan pudriente
tus sedas son apenas lino tus comerciantes
bailan en las bodas en las que fanáticos novios
todavía sueñan con las damas de la novia todavía gritan
desde sus mostachones rojos polonia
siempre nos hemos despertado en tus suaves brazos
tus plumas han sido nuestro bálsamo
tus almohadas nos capturan como vientres enfermizos 

     y nos.cuidan
déjanos atravesar tus fieras bodas polonia
déjanos caminar tus mercados donde las salchichas 

     están maduras y regordetas
déjanos morder tus granos de pimientón deja que la 

     cagada de tus bueyes sea azúcar para tus judíos 
     moribundos
oh polonia oh polonia dulce habilidosa y sin descanso
oh polonia de los santos desabotonada polonia 

     repitiendo
interminablemente los triples nombres de maría
polonia polonia polonia polonia polonia
no nos hemos cansado de ti polonia pues tus quesos
nunca nos cansarán ni el nectar de tus cabras
tus novios trabajarán empeñosamente sobre sus 

     aparecidas novias
traerán verdugos
se pararán como reyes en tus portales
arrojarán sus brazos alrededor de tus dinteles 

     polonia
y comenzarán a cacarear

[Translated into Spanish by Heriberto Yépez]

POLOGNE/1931
“La Noce”

ma tête est bourrée de serviettes
et de baues mais ma tête
rêve de la pologne est bourrée de pologne
conduite en imagination
à une noce noire
le marié tout nu plane au-dessus
de la mariée nue pologne folle
terribles sont tes juifs pendant les noces
tes synagogues sentent le camphre et les amandes
tes bouteilles thermos tes brouillards électriques
les tresses de tes aissellles
tes dessous de racines vivantes o pologne
pologne pologne pologne pologne pologne
comme tes cloches enveloppées de fleurs sonnent
elles offrent leur langue pour embrasser la lune
vieille lune vieille mère collée au ciel toi-même
vieille cloche san langue tétine perdue
o pologne ta bière pour toujours sera faite de 

     pain pourrissant
tes vêtements de soie ne sont que toiles tes 

     marchands
dancent aux noces où les mariés fanatiques
rêvent encore aux demoiselles d’honneur 

      continuent à crier
à travers leurs moustaches rousses pologne
nous sommes restés éveillés dans tes bras 

     toujours
tes plumes ont été un baume pour nous
tes oreillers nous capturent ventres maladifs 

     ils nous protègent
voguons à travers tes noces féroces pologne
piétinons tes marchés où tes saucisses murissent 

     pleines
mordons tes grains de poivre que tes bouses soient 

     du sucre pour tes juifs mourants
o pologne o douce pologne pleine d’agitation et de 

     ressources
o pologne de tous les saints déboutonnée pologne 

     répétant sans fin les triples noms de marie
pologne pologne pologne pologne pologne
sommes-nous fatigués de toi pologne non puisque 

     tes fromages
ne nous lasseront jamais ni le miel de tes chèvres
puisque tes mariés ne cesseront jamais de travailler

     férocement les mariées vagues
ils feront venir les exécuteurs
ils se tiendront comme des rois dan l’encadrement 

     de tes portes
et embrassant tes linteaux de leurs bras pologne
se mettront à chanter

[Translated into French by Jacques Roubaud]

Polen / 1931. Die Hochzeit

Mein Geist ist gestopft mit Tischtüchern
& mit Ringen doch mein Geist
träumt sich nach Polen gestopft mit Polen
dorthin gebracht in der Vorstellung
zu einer schwarzen Hochzeit
ein nackter Bräutigam schwebt darüber
seine nackte Braut          irres Polen
wie gräßlich deine Juden auf Hochzeiten
deine Synagogen mit Gerüchen nach Kampfer & 
     Mandel
deine Thermoskannen deine elektrischen Nebel
deine bezopften Achselhöhlen
deine Unterhosen wimmelnd voller Wurzeln oh Polen
Polen Polen Polen Polen Polen
wie deine Glocken klingen in einem Bett aus Blumen
wie sie ihre Zungen anbieten um geküßt zu werden 
     vom Mond
alter Mond alte Mutter du steckst in deinem Himmel 
     selbst
eine alte Glocke ohne Zunge ein verlorener Euter
oh Polen dein Bier sei auf ewig gebraut aus fauligem 
     Brot
deine Seiden sind Laken nur deine Geschäftsleute
tanzen auf Hochzeiten wo fanatische Bräutigame
noch träumen von Brautjungfern die noch immer 
     schreien
zwischen ihren roten Schnurrbärten Polen
wir lagen wach in deiner weichen Umarmung in 
     Ewigkeit
deine Federn waren Balsam für uns
deine Kissen umfangen uns wie der Mütter kranker 
     Schoß & wachen
laß uns gleiten zwischen deine wütenden Hochzeiten 
     Polen
laß uns stolzieren über deine Märkte wo deine 
     Würstchen reif & prall werden
laß uns hineinbeißen in deine Pfefferkörner laß die 
     Scheiße deiner Ochsen
Zucker werden für deine sterbenden Juden
oh Polen süße findige unruhige Polen
oh Polen der Heiligen des offenen Hosenstalls Polen 
     die Marias dreifachen
    Namen spricht in alle Ewigkeit
wurden wir deiner nicht überdrüssig oh Polen nicht 
     doch dein Käse
soll uns nie verdrießen noch der Honig deiner Ziegen
deine Bräutigame mögen wütend ans Werk gehen auf 
     ihren Bräuten
mögen sie Folterknechten Leben schenken 
mögen sie wie Könige in der Tür deines Hauses stehen
mögen sie mit ihren Armen deinen Türsturz 
     umschlingen Polen
& beginnen zu krähen

(Translated into German by Norbert Lange)


POYLN/1931
“Di Khaseneh”

mayn miyakh iz ongeshtopt mit tishtekher
un mit fingerlekh ober mayn miyakh
kholemt fun poyln ongeshtopt mit poyln
in dimiyen gebrakht
tsu a shvartseh khaseneh
a naketer khosn shvebt iber
zayn naketeh kaleh metirifdikeh poyln
vi shreklekh dayneh yidn oyf khasenehs
dayneh shulen mit kamfer reykhehs un mandlen
dayneh termosen dayneh elektrishe tumanen
dayneh untervesh lebedik mit vurtseln oy poyln
poyln poyln poyln poyln poyln
vi dayneh glocken ayngevikelt mit blumen klingen
vi zey offenen zeyreh tsungen tsu kushen di levoneh
alteh levoneh alteh mameh gebliben shteken in dayn himel 

     du aleyn
an alte glock on ah tsung ah farloyrener eyter
oy poyln dayn bier iz tomid gemakht fun farfoylteh broyt
dayneh zayden iz layvent bloiz dayneh sokherim
tantsen oyf khasenehs vu khasonim kanoyim
fantazieren nokh veygen kalehs shrayendik nokh
durkh zeyereh royteh vontsehs poyln
mir zaynen gebliben vakh in dayneh veykheh arems oyf 

     eybik
dayneh federen zaynen geven far unz balzam
dayneh kishns fangen unz vi krenklikheh trakhten un 

     hiten unz
lomir durkhzegeln dayneh vildeh khasenehs poyln
lomir treten dayneh merkten vu dayneh vurshten 

     vaksen rayf un ful
lomir baysen dayneh feferkorns zol dayn oksenmist 

     zayn tsuker far dayneh gosysesdike yidn
oy poyln oy ziseh umtsukhedikeh unruikeh poyln
oy poyln fun di heylikeh unknepeldikeh poyln 
iber-
     khazendik on oyfher di drayikeh nemen fun mariya
poyln poyln poyln poyln poyln
zaynen mir nit mid gevoren fun dir poyln neyn vayl 

     dayneh keyzen
velen unz keynmol nit mid makhen un nit di honik 

     fun dayneh tsigen
dayneh khosens velen arbeten umtsukhedik iber 

     zeyereh shvebedikeh kalehs
velen kindlen mit henker
velen shtenden vi kenigen in dayneh tiren
velen arumnemen dayneh bayshtidlekh poyln
un onheyben kreyen

[Translated into Yiddish by Amos Schauss with transliteration into Roman letters by Jerome Rothenberg]

No comments: