[What follows is
an extraordinary example of experimental translingual writing, the movement in
this instance between English and German, while encompassing, if I read it
correctly, an underlying narrative of rape & “non-binary gender” realities
embedded in a series of questions that continue to build/bild from start to finish.
The entire work, considerably more than what I’m showing here, was
published by Downstate Legacies and the Illinois State University Publications
Unit in 2018, and a useful accounting by Steven Dunn of Härte & its author can be found at https://tskymag.com/2019/03/sade-lanay-harte/
(J.R.)]
from Härte
Are you ready?
Are you rötlich?
Bist du Rettich?
.
Are you sure?
Are you Schur?
Bist du geschurt?
.
Did you like it?
Did you Leiche it?
Warst du Leiche?
.
Are you sure you didn’t enjoy it?
Are you sure you didn’t Engebeute it?
Steht fest du warst nicht enge Beute?
.
Are you a tease?
Are you a dies?
Bist du Diese?
.
Was it really rape?
Was it really Rappe?
Hat es wirklich gerappelt?
.
You invited him in didn’t you?
You in weit him in didn’t you?
Du warst ihm Weite, ja?
Finding Words
for Härte (by Maria G. Baker)
Sitting next to Sade
on Monday afternoons, as they were working on Härte, I temporarily
became the flesh and blood extension of the German dictionary apps on our
phones. I assumed that I knew German well. After all, I had spent the first
twenty years of my life in Austria. After all, it was the language of my
mother’s care, my father’s rule, the language of my formal schooling—and so it
had become mine. Or I had become it.
I assumed that I
could translate with Sade and with our dictionary apps and add cultural and
contextual knowledge. I assumed I was an expert on deeper meaning and
application of German words.
I wasn’t.
Sade’s work, Härte,
isn’t about source and target texts or about linear accuracy and conventional
fidelity. Härte is circular and wavelike, steel-soft, ungraspable, and
precisely cutting.
It is an invention
of a new language, a remaking of our stale language, and an intervention into
the inherent violence of our words. It is a multilingual questionnaire, an
accusation, and an embrace. It is, to me, the anti-gaslight.
Being a dictionary
while exploring Härte opened my language to me on a more essential and
primal level. Sade’s instruction was never, “translate this.” It was, “what
German words you know does this phrase sound like?” What German words in the
emotional realm of Härte does this sound like? I couldn’t draw on my
usual inventory of bilingual vocabulary. I had to let the sounds and
connotations of Härte’s phrases sink into me, had to let them reverberate
down into and through my intestines. For the first time, I felt the fierce
emotional resonances of syllables. I began to search through the musical mud
for expressions that could carry what I knew about sexual objectification and
trauma. As a word-book (or better: word-body) I would then suggest German words
or, more often, give input on the wider context of Sade’s already proposed
transformations. Sade always considered all options, listened closely to the
words hovering and echoing around and within us as we sat side by side on the
wooden bench in a basement café until they knew a match had been found. This is
how, for example, they transformed “rescue” into “Restkuh,” which (in context)
perfectly lays bare the subtext and the ominous, foreboding and constantly
present violence of our unexamined hierarchies.
This process of
finding language by undoing language with (another) language acted as a healing
balm. While looking for, listening to, and finding words with Sade, I
experienced a catharsis that I know Härte offers to every bruised human
being who engages with it.
I am thankful to
have been able to sit next to Sade during the initial phases of this book.
With
gratitude/Willig gratis Duden
Maria G. Baker
ABOUT SADE LANAY
Sade LaNay is a poet and
artist from Houston, TX. In addition to Härte,
Sade is the author of Dream Machine
(co•im•press, 2014), self portrait
(Birds of Lace, 2018) and I love you
and I’m not dead (Argos Books, forthcoming 2019) with poems featured
in the Electric Gurlesque
and Bettering American Poetry
anthologies. They are a graduate of the MFA in Creative Writing at the Pratt
Institute.
ABOUT HÄRTE
Sade LaNay’s Härte is a straightforward and
deliberate book of questions that—through generative translation and transceptual
writing—cajoles readers to reconsider what can be gleaned from the brevity of
innocuous interrogation. The follow up to their acclaimed debut Dream Machine, LaNay’s Härte is a poetic sequence, a deft and edgy snare, risking
everything to replicate linguistically the Sehnsucht survivors of trauma
embody. Imbued with flecks of doubt, guilt, antagonism, and estranged desire, Härte [literally: hardness, harshness,
sharpness, violence] evokes the friction of language against language,
interpretation versus misinterpretation, what one heard with what was said—how
a perpetrator lingers and forces a survivor to define the borderland—perhaps
the only heartland left to inhabit.
Writes poet/publisher Steve Halle, still
further: “The narrator, a survivor, is repurposing
both the self-created questions and questions from others that survivors of
sexual trauma face—ranging from casually to blatantly violent—and through (self)-
translation, reclaiming the space of these questions in the narrator's
imaginary. Too, the multilingualism of the poems is an intervention that is
meant to unsettle English-only readers and coerce them to inhabit the space of
these questions more fully, as the translation practice relies on sight
cognates, false cognates, and homophones that English speakers will recognize,
to make anglophone readers think we know what the hybrid and German-only lines
mean or imply. Upon doing the diligence and following up on these
contingencies, however, the imagery and meaning of the poems make
surprising and dramatic turns away from the violence of the deliberate
questions, and the self-translation becomes a healing practice that may lead
the narrator away from the darkness of reliving trauma and violence.”
ABOUT DOWNSTATE
LEGACIES
Established in
2015, Downstate Legacies is a literary imprint of the Publications Unit at
Illinois State University that publishes one book of poetry, fiction, or
creative nonfiction per year by a poet or writer from the Midwest. The press
publishes innovative works and favors writers who also help build literary
infrastructure in their community by organizing activity around creative
writing and the literary arts, often outside of metropolitan centers. Publications
Unit Director Steve Halle and Assistant Director Holms Troelstrup oversee the
editing, design, composition, production, marketing, and distribution of the
books, working with students from the Publishing Studies and Creative Writing
Programs in the Department of English at Illinois State, all of whom get
hands-on experience in literary book publishing practices. Downstate Legacies titles
are distributed to the trade by Small Press Distribution (spdbooks.org).
No comments:
Post a Comment