[Following his remarkable translations of the great Persian poet Hafez, Squires has embarked on an assemblage of translations from Old Irish, “the oldest vernacular poetry in
Over the sea comes Adzehead
off his head
with a hole in his cloak for his head
and a stick with a bent head
he stands in front of a table in front of his house
intoning impietiesand his followers all respond
amen amen
Ticfa tálcenn … A
hostile poem about the arrival of St. Patrick. The Adzehead is a rude reference
to the shape of his tonsure. Anon, 6th c. or earlier.
2
How many Thirties in this noble islandhow many half-Thirties allied to them
how many townlands side by side
how many yoke of oxen in each townland
how many townlands and Thirty-hundreds
in I tell you straight
I defy anyone else to work it out
and do not presume to challenge me
I who am known as Fintan the wise the most learned man that ever was
in
ten townlands in each Thirty-hundred
and twenty more to be
preciseand although they might seem small to us
together comprising a great country
a townland sustains three hundred cattle
with twelve ploughed fields
to be exactfour full herds can roam there without
one cow rubbing up against the next
eighteen Thirties this is my
tally
for the rich and fertile and one score and ten Thirties
belonging to the fair-haired men of
and fifteen thirties and another twenty
I can tell you as a matter of fact
without fear of contradiction
in the mighty
eleven Thirties and another twenty
in crowded affluent from the mouth of Inver Dublin
up as far as the Boru road
ten thirties and another three score
living together in perfect harmonyin the two illustrious provinces
of the far reaches of
of the Thirty-hundreds I have reckoned
nine score altogether
and not a townland or half a townland
short in any of them
five thousand five hundred and twenty townlands
by dividing and adding them upbelieve me
this is how I have arrived
at the number of townlands in
Ca lín trícha
… Ireland
was originally divided into areas that could raise thirty hundred fighting men.
Over time, these became simply administrative. The term ‘townland’ is still
used for a small community. Fintan is a mythical poet. Anon, undated.
3
My cat and I are of one mindhe hunts mice but I too
hunt in my own way
indifferent to celebrity
I like nothing betterthan to be seated quietly
at my books
diligently pursuing the truth
he is not put out because
he has his own small pursuits
when the two of us
are alone together in the houseeach of us deploying our skills
we have great sport endless amusement
he fixes his beady eye
on the far wallmy eyes are not so good now
but even so I focus
on the finer points of the arguments
every so often
a mouse falls into his netas a result of his martial arts
as for me from time to time
some answer drops into mine
he is overjoyed when
with one swift movementhe traps a mouse in his claws
I am pleased when I grasp some problem
that has long preoccupied me
though we are like this all the time
neither of us gets in the other’s wayeach of us loves what he is doing
my little white cat and I
he is a past master
of the work that occupies him dailyI too have my work to do
elucidating difficulty
Messe ocus Pangur Bán … This much-translated poem, known by the cat’s name
White Pangur, was written in the margins of a manuscript in an Austrian
monastery probably by a missionary monk. The original is in rhyming
seven-syllable lines. Anon, 9th c.
4
I invoke the seven daughters of the sea
who spin youth’s threads of longevity
may three deaths be spared me
may three lives be granted memay seven waves of good fortune wash over me
may spirits not harm me as I make my rounds
in my flashing breastplatemay my fame not come to nothing
may I enjoy long life let death
not come to me till I am old
I call upon my silver champion
who has not died and will not diemay my life be as strong as white bronze
as precious as gold
may my status be enhanced
my strength increased
may my grave lie unprepared
may death not come to mewhile I am travelling
may I return home safely
the senseless serpent shall not take hold of me
nor the pitiless grey worm
the mindless black beetleno robber shall assail me nor coven of women
nor band of armed men
may my lifespan be prolonged
by the King of the universe
I invoke the Ancient One of the seven ages
whom fairy women suckled on their flowing breastsmay my seven candles be not extinguished
I am a strong fort
an immovable rock
a precious stone
a weekly benediction
may I live a hundred times a hundred years
one after anotherenjoying all the blessings of life
may the grace of the Holy Spirit be upon me
Domini est salus (thrice)
Christi est salus (thrice)super populum tuum Domine benedictio tua
Admuiniur secht
… Attributed to the abbot of Comraire who died in 762. The poem mixes pagan and Christian
references, typifying the mingling of the two cultures.
5
A bank of trees overlooking meand
how could I fail to mention this
a blackbird composing an ode for me
above my book the lined one
here in the gladethe chatter of birds birdsong
a clear-voiced cuckoo in a grey mantle
sings to memaking a fine speech
from the top of a bush-fort
truly the Lord is good to me
I write well in the wood
Dom-farcai fidbaide fál … Another marginalia poem found in a Latin grammar in Switzerland .
The Irish is quite mannered rather than spontaneous, and has given rise to
discussions about the role of ‘nature’ in such verse. Anon, early 9th
c.
[note. “The poems
translated here were, with one or two possible exceptions, written between the
7th and 12th centuries AD, making them the oldest
vernacular poetry in Europe . Latin, which arrived
with Christianity in the 5th century and brought a script, was the
only other language in play, although there are occasional loanwords from Norse
and other tongues. … This work gives us a window onto a world that is in some
respects very different but in others seems strangely close. There are poems
about war and warriors, the geography and topography of the country, the
religious life, nature and the seasons, the Viking threat, about love, exile
and death. They comprise a mixture of pagan and Christian in a period when the
two cultures intermingled, with the latter gradually displacing the former. …
Here … the over-riding aim has been to make of these originals an equivalent
poetry in English, and without attempting to reproduce the very different Irish
prosodies, to capture something of their form, dynamics and style. The
translations are typically close without being literal, and draw on the
painstaking scholarly work that has been done in the field over the last
century and more. But they are offered as literature: as texts that, despite
the great chasm of time, and without in any way diminishing their otherness,
still somehow speak to us.” (G.S.)]
No comments:
Post a Comment