the crowds
evisceral subjects sun-setting
in the sun
clashes waste
depopulating fray
afraid
hurled
_____________________
the
revolt
executed
in
spasms
projected
projectiles
human or plastic
embraces
shadows grounding
succumb
in
flashes of emptiness, rhetoric
so the remove
of frozen images
subterranean
habitation ofbecause earth absorbs shock
waves
hands absent horizons
knock
impotently against
the walls
around
_____________________
the
deep tombs, sink under
stones
arranged
the
stones and gold
light
from another source
pierces
the front
of
solitude
the passage
encircles
infiltrates
in the morning
frost
_____________________
futility
mirrors
the
inertia
of
the face filtered
through
an obsolete
medium
the
wind
brushes
hands,
raised
carries
off voices
raised
what
we hear of it
the nightmare
sounds
off
the infant is born
carried aloft
against the earth
inscribed
on againagainst a cliff’s edge
temporal
inflammatory
the fire nourishes
by what it consumes
____________________
attention
of destruction to
cradled into uncertainties
the corpsman logs
what
lays before
him
torrential
forces
force
of machinery’s
hard certainty
searches
the seas
peopled
with the coins
of
our present
gardens
are erasures of
penetrationimmovable figure
situated
equivalent
deaths of heros
who are
they
errant mutations
achievedNote. On “body of war / songs”
In 1961 Danielle Collobert
self-published an edition of poems titled Chants
des guerres. Some years later, she attempted to destroy all copies of the
book. I came to these particular poems via It
Then, via her Notebooks 1956-1978, and
recently Murder, first as reader and
then as editor/publisher. After the recent release of Murder
(translated by Nathanaël, published by Litmus Press), I went back to Chant des guerres to read them in the
original French (they are not translated into English). “body of war / songs”
is that foray into reading her early poems.
As with my other
explorations/experiments in translation, I consider translation a mode of
reading, and/or reading a mode of translating, and both as a mode of writing.
“body of war / songs” is very much after Collobert,
temporally, as homage, but also as exploratory translation. Initially, I
‘faithfully’ translated the terse minimalist poems, leaving spaces for words I
did not know. Then I translated some of these spaces, using a dictionary, or
making a homophonic translation. Then I simply wrote through the text as if it
were my own. Words shifted, altered, moved across the page, filled in,
departed.
There are a couple things
that interested me about this process of translating/creating – that
Collobert’s writing was so familiar to me, that the words, the syntax itself,
felt familiar. Not just because I have known her work since 1998 or so but
because of poetic affinity, of writing the body in/into the poems. The sense of
body, of the alienation of our bodies even in community. A sense of bodies
moving through the world and touching / not touching. The remove. Also, it
struck me that these poems written in 1961 could have been written now, or at
any time in the last 50 years: what has actually changed? War is an ongoing, perpetual, mode. How pressing that these poems –
Collobert’s – know this. It presses,
as relevant, but also as pressure to
write it, rewrite it.
In some ways, the distance
between my poem and hers, the distance in time, in language, in other removes,
between our poems and the wars they address, is also the distance between
‘zone’ and war zone. The remove of the U.S.
from the carnage it enacts, the remove under which we in the U.S. are able
to move about. Under drones, yes, fearful in the face of a lack of agency or
ability to alter, yes, but with a very different sense of security. So when the
carnage punctuates the remove, as it did in Boston most recently, we must translate this
proximity into compassion, empathy – a deeper level of comprehension.
[E. Tracy Grinnell is the author of Some Clear Souvenir (O Books, 2006), and Music or Forgetting (O Books, 2001). An excerpt from Helen: A Fugue was published alongside
Leslie Scalapino’s A Pear / Actions Are
Erased / Appear in volume #1 of Belladonna’s Elder Series (2008). New and
recent work is collected in the manuscripts Hell
Figures, portrait of a lesser subject,
and All the Rage. She is the founding
editor and director of Litmus Press.]
No comments:
Post a Comment