Translations from Spanish by Jerome Rothenberg
calderoniana
I was
A fool& what
I loved
Has made
Me
Into
Two fools
no
helping it
And from
UsThe
Beatified
Poets
Ariseth
The
Gloom
Of the
Womb
insectarium
A
PlaceWhere
The
Sectarians
Are
Very
In
ferocity
From the
FallenPoetree
Everyone
Makes
Ashes
gideana
Not
HavingHad
The guts
To kill himself
Decides
He’s dead
Already
As
EasyAs
Finding
A
Witch
In a
Haystack
Always
I’veSought
To descend
As far
Up
As possible
Theoretician
Of everythingFighter
For nothing
1/
Me hereNavigating
Through the
Civic
Waves
2/
Me hereNo longer struggling
In the
Icy waters
Of the ego’s
Calculating
Mind
3/
That oneDrowns alone
And lonely
In a
Glass
Of water
4/
Then I Keep on
Swimming
In betwixt
Two waters
5/
One dayIt won’t be raining
Into buckets
It will just be
Raining
Buckets
6/
You alwaysEnd up
Kicking off
Just like
A drowned man
7/
impossibility
For now
I cannot goTo San Miguel
De Allende
I don’t have
The change to spareNot even for
The landscape
Blessèd be
The humblePoets
Because
From them
Will rise
The kingdoms
Of the
Grass
a paraphrase
Everything’s
FuckedUp
Except
For
Love
[note. Born
in the same year as his fellow poet Octavio Paz, Huerta (1914-1982) has come to
be recognized as a pivotal figure in modern Mexican poetry. His influence on later Mexican poets
continues to grow, & if the Poemínimos
aren’t typical of his prolific work in poetry and poetics, they’re a
contribution nonetheless to the creation of a minimal & “impure” poetry as
one aspect of 20th & 21st-century experimental
modernism worldwide. The translations-in-progress that I’m
showing here are a reflection of my own pleasure in his work over all, behind
which there’s also the following account by Huerta himself:
“I
believe that every poem is a world. A
world & something still more special.
A sealed-off territory immune to interference from those without credentials,
the censors & the lyrically disabled.
A poemínimo is a world, yes,
but sometimes I have forebodings that I’ve discovered a new galaxy & that light
years serve me only as a point of reference, a very fuzzy reference, because
the poemínimo is like the turning of
a corner or the next stop on the subway line.
A poemínimo is a crazy
butterfly, captured sometimes, sometimes crammed into a straitjacket. And you may no longer touch it, that’s the
thing. That crazy thing, that thing that’s
unpredictable, that falls down onto you or just rubs up against you, still makes
sense – as it has done already.”
Writes Octavio Paz: “Efraín Huerta has a central place in the
poetry of the modern city.”
And something more than that. (J.R.)]
1 comment:
Ha! The St. Francis paraphrase's amazing!
Post a Comment